經號:   
   (SN.22.99 更新)
相應部22相應99經/被皮帶束縛的經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!輪迴是無始的,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,起始點是不被了知的。
  比丘們!有時大海乾枯、蒸發、不存在了,然而,比丘們!我仍說,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,得不到苦的結束。
  比丘們!有時須彌山山王被燃燒、毀滅、不存在了,然而,比丘們!我仍說,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,得不到苦的結束。
  比丘們!有時大地被燃燒、毀滅、不存在了,然而,比丘們!我仍說,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,得不到苦的結束。
  比丘們!猶如被皮帶圈綁的狗,被拴在堅固的標柱或柱子上,牠只能就那標柱或柱子繞著跑、隨著轉。同樣的,比丘們!未受教導的一般人是不曾見過聖者的,……(中略)未受善人法訓練的,認為色是我,……(中略)認為受是我,……認為想是我,……認為行是我,……認為識是我,或我擁有識,或識在我中,或我在識中,他只能就那色繞著跑、隨著轉;只能就那受……(中略)只能就那想……只能就那行……只能就那識繞著跑、隨著轉。
  當他就那色繞著跑、隨著轉;受……(中略)想……行……就那識繞著跑、隨著轉,他不被從色釋放、不被從受釋放、不被從想釋放、不被從行釋放、不被從識釋放,不被從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望釋放,我說:『他不被從苦釋放。』
  比丘們!已受教導的聖弟子是見過聖者的,……(中略)善受善人法訓練的,不認為色是我,……(中略)不認為受……不認為想……不認為行……不認為識是我,或我擁有識,或識在我中,或我在識中,他不就那色繞著跑、隨著轉;受……想……行……不就那識繞著跑、隨著轉。
  當他不就那色繞著跑、隨著轉;受……(中略)想……行……不就那識繞著跑、隨著轉,他被從色釋放、被從受釋放、被從想釋放、被從行釋放、被從識釋放,被從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望釋放,我說:『他被從苦釋放。』」
SN.22.99/(7). Gaddulabaddhasuttaṃ
   99. Sāvatthinidānaṃ. “Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ mahāsamuddo ussussati visussati na bhavati; na tvevāhaṃ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi. Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ sineru pabbatarājā ḍayhati vinassati na bhavati; na tvevāhaṃ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi. Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ mahāpathavī ḍayhati vinassati na bhavati; na tvevāhaṃ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi”.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā anuparidhāvati anuparivattati; evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī …pe… sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati …pe… vedanaṃ attato samanupassati… saññaṃ attato samanupassati… saṅkhāre attato samanupassati… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. So rūpaññeva anuparidhāvati anuparivattati, vedanaññeva …pe… saññaññeva… saṅkhāreyeva… viññāṇaññeva anuparidhāvati anuparivattati. So rūpaṃ anuparidhāvaṃ anuparivattaṃ, vedanaṃ …pe… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ anuparidhāvaṃ anuparivattaṃ, na parimuccati rūpamhā, na parimuccati vedanāya, na parimuccati saññāya, na parimuccati saṅkhārehi, na parimuccati viññāṇamhā, na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. ‘Na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi”.
   “Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī …pe… sappurisadhamme suvinīto, na rūpaṃ attato samanupassati …pe… na vedanaṃ… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. So rūpaṃ nānuparidhāvati nānuparivattati, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ nānuparidhāvati nānuparivattati. So rūpaṃ ananuparidhāvaṃ ananuparivattaṃ, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ ananuparidhāvaṃ ananuparivattaṃ; parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. ‘Parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):