經號:   
   (SN.22.96 更新)
相應部22相應96經/牛糞團經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁坐好後,那位比丘世尊這麼說:
  「大德!有任何色是常的、堅固的、常恆的、不變易法它將正如等同常恆那樣存續嗎?
  大德!有任何受是常的、堅固的、常恆的、不變易法,它將正如等同常恆那樣存續嗎?大德!有任何想……(中略)大德!有任何行是常的、堅固的、常恆的、不變易法,它將正如等同常恆那樣存續嗎?大德!有任何識是常的、堅固的、常恆的、不變易法,它將正如等同常恆那樣存續嗎?」
  「比丘!沒有任何色是常的、堅固的、常恆的、不變易法,它將正如等同常恆那樣存續。
  比丘!沒有任何受……任何想……任何行……任何識是常的、堅固的、常恆的、不變易法,它將正如等同常恆那樣存續。」
  那時,世尊以手取一小牛糞團,然後對那位比丘這麼說:
  「比丘!單這麼一點個體獲得也沒有常的、堅固的、常恆的、不變易法將正如等同常恆那樣存續。
  比丘!如果單這麼一點個體獲得也有常的、堅固的、常恆的、不變易法,這為了苦的完全滅盡之梵行生活,就不可能被了知。
  比丘!但因為單這麼一點個體獲得也沒有常的、堅固的、常恆的、不變易法,因此,這為了苦的完全滅盡之梵行生活,才被了知。
  比丘!從前,我為剎帝利灌頂王。
  比丘!我為剎帝利灌頂王時,有八萬四千城市,咕薩瓦帝王都為上首。
  比丘!我為剎帝利灌頂王時,有八萬四千宮殿,達摩宮殿為上首。
  比丘!我為剎帝利灌頂王時,有八萬四千重閣大陣列重閣為上首。
  比丘!我為剎帝利灌頂王時,有八萬四千床座:象牙製的、木心材製的、金製的[、銀製的],長羊毛覆蓋的、白羊毛布覆蓋的、繡花毛織布覆蓋的、頂級羚鹿皮覆蓋的,有頂篷,兩端有紅色枕墊
  比丘!我為剎帝利灌頂王時,有八萬四千頭象:黃金裝飾,黃金旗幟,被金絲網覆蓋的,布薩象王為上首。
  比丘!我為剎帝利灌頂王時,有八萬四千匹馬,黃金裝飾,黃金旗幟,被金絲網覆蓋的,雷雲馬王為上首。
  比丘!我為剎帝利灌頂王時,有八萬四千輛車,黃金裝飾,黃金旗幟,被金絲網覆蓋的,最勝車為上首。
  比丘!我為剎帝利灌頂王時,有八萬四千寶珠,寶珠寶石為上首。
  比丘!我為……(中略)有八萬四千女人,善吉祥皇后為上首。
  比丘!我為……(中略)有八萬四千剎帝利隨從,主兵臣寶為上首。
  比丘!我為……(中略)有八萬四千乳牛:[配戴]黃麻繫繩,青銅牛奶桶。
  比丘!我為……(中略)有八萬四千俱胝衣服:精緻的亞麻衣、精緻的絲綢衣、精緻的毛衣、精緻的木綿衣。
  比丘!我為……(中略)有八萬四千鍋調理食物,早上與傍晚供養食物被供應。
  比丘!而那些八萬四千城市,那時我只住在一城市:咕薩瓦帝王都。
  比丘!而那些八萬四千宮殿,那時我只住在一宮殿:達摩宮殿。
  比丘!而那些八萬四千重閣,那時我只住在一重閣:大陣列重閣。
  比丘!而那些八萬四千床座,那時我只使用一床座:或象牙製的,或木心材製的,或金製的,或銀製的。
  比丘!而那些八萬四千象,那時我只登上一象:布薩象王。
  比丘!而那些八萬四千馬,那時我只登上一馬:雷雲馬王。
  比丘!而那些八萬四千馬車,那時我只登上一馬車:最勝車。
  比丘!而那些八萬四千女人,那時只有一女人侍候我:或剎帝利女,或偉拉米迦女
  比丘!而那些八萬四千俱胝衣服,那時我只穿一對衣服:或精緻的亞麻衣,或精緻的絲綢衣,或精緻的毛衣,或精緻的木綿衣。
  比丘!而那些八萬四千鍋調理食物,那時我只吃一鍋調理食物:最多一「拿哩」的飯量且能適合做咖哩的。
  這樣,比丘!那一切行已過去了;已滅了;已變易了。
  比丘!諸行是這樣的無常;比丘!諸行是這樣的不堅固;比丘!諸行是這樣的不可靠。
  比丘!到此,就足以要對一切行!足以要離染!足以要解脫!」
SN.22.96/(4). Gomayapiṇḍasuttaṃ
   96. Sāvatthinidānaṃ Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – “atthi nu kho, bhante, kiñci rūpaṃ yaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho, bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho, bhante, kāci saññā yā saññā …pe… atthi nu kho, bhante, keci saṅkhārā ye saṅkhārā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti? Atthi nu kho, bhante, kiñci viññāṇaṃ, yaṃ viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī”ti? “Natthi kho, bhikkhu, kiñci rūpaṃ, yaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati. Natthi kho, bhikkhu, kāci vedanā… kāci saññā… keci saṅkhārā… kiñci viññāṇaṃ yaṃ viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī”ti.
   Atha kho bhagavā parittaṃ gomayapiṇḍaṃ pāṇinā gahetvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca– “ettakopi kho, bhikkhu, attabhāvapaṭilābho natthi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassati. Ettako cepi, bhikkhu, attabhāvapaṭilābho abhavissa nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya. Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakopi attabhāvapaṭilābho natthi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya.
   “Bhūtapubbāhaṃ, bhikkhu, rājā ahosiṃ khattiyo muddhāvasitto. Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītinagarasahassāni ahesuṃ kusāvatī rājadhānippamukhāni. Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītipāsādasahassāni ahesuṃ dhammapāsādappamukhāni. Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītikūṭāgārasahassāni ahesuṃ mahābyūhakūṭāgāra-ppamukhāni . Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītipallaṅkasahassāni ahesuṃ dantamayāni sāramayāni sovaṇṇamayāni goṇakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sa-uttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni. Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītināgasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇaddhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsīti-assasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇaddhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhaka-assarājappamukhāni. Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītirathasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇaddhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītimaṇisahassāni ahesuṃ maṇiratanappamukhāni. Tassa mayhaṃ, bhikkhu …pe… caturāsīti-itthisahassāni ahesuṃ subhaddādevippamukhāni. Tassa mayhaṃ, bhikkhu …pe… caturāsītikhattiyasahassāni ahesuṃ anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. Tassa mayhaṃ, bhikkhu …pe… caturāsītidhenusahassāni ahesuṃ dukūlasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni. Tassa mayhaṃ, bhikkhu …pe… caturāsītivatthakoṭisahassāni ahesuṃ khomasukhumāni koseyyasukhumāni kambalasukhumāni kappāsikasukhumāni. Tassa mayhaṃ, bhikkhu …pe… caturāsītithālipākasahassāni ahesuṃ; sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyittha.
   “Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā nagarasahassānaṃ ekaññeva taṃ nagaraṃ hoti yamahaṃ tena samayena ajjhāvasāmi– kusāvatī rājadhānī. Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā pāsādasahassānaṃ ekoyeva so pāsādo hoti yamahaṃ tena samayena ajjhāvasāmi– dhammo pāsādo. Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā kūṭāgārasahassānaṃ ekaññeva taṃ kūṭāgāraṃ hoti yamahaṃ tena samayena ajjhāvasāmi– mahābyūhaṃ kūṭāgāraṃ. Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā pallaṅkasahassānaṃ ekoyeva so pallaṅko hoti yamahaṃ tena samayena paribhuñjāmi– dantamayo vā sāramayo vā sovaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā. Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā nāgasahassānaṃ ekoyeva so nāgo hoti yamahaṃ tena samayena abhiruhāmi – uposatho nāgarājā. Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā assasahassānaṃ ekoyeva so asso hoti yamahaṃ tena samayena abhiruhāmi– valāhako assarājā. Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā rathasahassānaṃ ekoyeva so ratho hoti yamahaṃ tena samayena abhiruhāmi– vejayanto ratho. Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā itthisahassānaṃ ekāyeva sā itthī hoti yā maṃ tena samayena paccupaṭṭhāti– khattiyānī vā velāmikā vā. Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā vatthakoṭisahassānaṃ ekaññeva taṃ vatthayugaṃ hoti yamahaṃ tena samayena paridahāmi– khomasukhumaṃ vā koseyyasukhumaṃ vā kambalasukhumaṃ vā kappāsikasukhumaṃ vā. Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā thālipākasahassānaṃ ekoyeva so thālipāko hoti yato nāḷikodanaparamaṃ bhuñjāmi tadupiyañca sūpeyyaṃ. Iti kho, bhikkhu, sabbe te saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā. Evaṃ aniccā kho, bhikkhu, saṅkhārā. Evaṃ addhuvā kho, bhikkhu, saṅkhārā. Evaṃ anassāsikā kho, bhikkhu, saṅkhārā. Yāvañcidaṃ bhikkhu, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「似剎利女(SA.264)」,南傳作「偉拉米迦女」(velāmika)。按:《顯揚真義》說,這是剎帝利與婆羅門、婆羅門與剎帝利腹中所生的(kucchismiṃ jātā)[女兒]。
  「一切諸行(SA.264)」,南傳作「那一切行」(sabbe te saṅkhārā),菩提比丘長老英譯為「那一切形成物」(all those formations)。按:這裡的「一切行」(sabbe saṅkhārā,與傳統漢譯的「諸行」相當),是指「一切有為法」,而不是指五蘊中的「行蘊」,「行蘊」一般是涵蓋所有「受、想、識」以外的心理作用。
  「俱胝」(koṭi),義譯為「一千萬」,菩提比丘長老說,在平常的交談中,這是指「二十對衣服」(twenty pairs of cloth),但這裡是「十件衣服」(ten garments)的意思。