經號:   
   (SN.22.95 更新)
相應部22相應95經/像泡沫團那樣經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在阿毘陀的恒河邊。
  在那兒,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!猶如這恒河帶來了大泡沫團,有眼的男子如果檢視、靜觀、如理審察;當檢視、靜觀、如理審察時,對他來說,它看起來只是空無的、空虛的、無實心的。比丘們!在泡沫團中,有什麼實心呢?同樣的,比丘們!凡任何色,不論過去、未來、現在……(中略)或遠、或近,比丘檢視、靜觀、如理審察;當檢視、靜觀、如理審察時,對他來說,它看起來只是空無的、空虛的、無實心的。比丘們!在色中,有什麼實心呢?
  比丘們!猶如在秋天下大雨時,水泡在水面上生起、破滅,有眼的男子如果檢視、靜觀、如理審察;當檢視、靜觀、如理審察時,對他來說,它看起來只是空無的、空虛的、無實心的。比丘們!在水泡中,有什麼實心呢?同樣的,比丘們!凡任何受,不論過去、未來、現在……(中略)或遠、或近,比丘檢視、靜觀、如理審察;當檢視、靜觀、如理審察時,對他來說,它看起來只是空無的、空虛的、無實心的。比丘們!在受中,有什麼實心呢?
  比丘們!猶如在夏季最後一個月的中午時刻,陽燄閃動,有眼的男子如果檢視、靜觀、如理審察;當檢視、靜觀、如理審察時,對他來說,它看起來只是空無的、空虛的、無實心的。比丘們!在陽燄中,有什麼實心呢?同樣的,比丘們!凡任何想,……(中略)?
  比丘們!猶如男子欲求心材,找尋心材,遍求心材,如果拿著銳利的斧頭走進樹林,在那裡,他看到筆直、新長的、未抽芽結果實的大芭蕉樹幹,他會切斷其根部,切斷根部後切斷頂部,切斷頂部後剝開芭蕉葉鞘[層層包捲]的[假]莖。剝開時,他連膚材都得不到,哪有心材呢!有眼的男子如果檢視、靜觀、如理審察;當檢視、靜觀、如理審察時,對他來說,它看起來只是空無的、空虛的、無實心的。比丘們!在芭蕉樹幹中,有什麼實心呢?同樣的,比丘們!凡任何行,不論過去、未來、現在……(中略)或遠、或近,比丘檢視、靜觀、如理審察;當檢視、靜觀、如理審察時,對他來說,它看起來只是空無的、空虛的、無實心的。比丘們!在諸行中,有什麼實心呢?
  比丘們!猶如幻術師或幻術師的徒弟,如果在十字路口表演幻術,有眼的男子如果檢視、靜觀、如理審察;當檢視、靜觀、如理審察時,對他來說,它看起來只是空無的、空虛的、無實心的。比丘們!在幻術中,有什麼實心呢?同樣的,比丘們!凡任何識,不論過去、未來、現在……(中略)或遠、或近,比丘檢視、靜觀、如理審察;當檢視、靜觀、如理審察時,對他來說,它看起來只是空無的、空虛的、無實心的。比丘們!在識中,有什麼實心呢?
  比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在色上,在受上厭,在想上厭,在行上厭,在識上厭;厭者離染,經由離貪而解脫,當解脫時,有『[這是]解脫』之智,他了知:『出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師更進一步這麼說:
  「色如泡沫團,受如水泡,
   想如陽燄,行如芭蕉,
   識如幻術,已被太陽族人教導
   如是如是靜觀、如理審察,
   凡如理檢視它者,它[只]是空與虛偽。
   關於此身,廣慧者已教導:
   三法捨斷,則見捨棄色。
   壽、暖與識,當它們離開身體時,
   那時被拋棄而橫臥,[成為]無思、其牠者之食物
   此如是相續,此幻術欺騙愚者,
   說這是殺害者,這裡不存在實心。
   具活力的比丘應該在諸蘊上這樣觀察,
   日夜正知與持念。
   應該捨棄所有的結,應該自己作歸依
   願如頭被燃燒般的而活,希求不死的足跡。」
SN.22.95/(3). Pheṇapiṇḍūpamasuttaṃ
   95. Ekaṃ samayaṃ bhagavā ayujjhāyaṃ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi–
   “Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ gaṅgā nadī mahantaṃ pheṇapiṇḍaṃ āvaheyya. Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. Kiñhi siyā, bhikkhave, pheṇapiṇḍe sāro? Evameva kho, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ …pe… yaṃ dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. Kiñhi siyā, bhikkhave, rūpe sāro?
   “Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye thullaphusitake deve vassante udake udakapubbuḷaṃ uppajjati ceva nirujjhati ca. Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. Kiñhi siyā, bhikkhave, udakapubbuḷe sāro? Evameva kho, bhikkhave, yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā …pe… yā dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. Kiñhi siyā, bhikkhave, vedanāya sāro?
   “Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse ṭhite majjhanhike kāle marīcikā phandati. Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya …pe… kiñhi siyā, bhikkhave, marīcikāya sāro? Evameva kho, bhikkhave, yā kāci saññā …pe….
   “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ ādāya vanaṃ paviseyya. So tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajātaṃ. Tamenaṃ mūle chindeyya; mūle chetvā agge chindeyya, agge chetvā pattavaṭṭiṃ vinibbhujeyya. So tassa pattavaṭṭiṃ vinibbhujanto pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṃ! Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. Kiñhi siyā, bhikkhave, kadalikkhandhe sāro? Evameva kho, bhikkhave, ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā …pe… ye dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. Kiñhi siyā, bhikkhave, saṅkhāresu sāro?
   “Seyyathāpi, bhikkhave, māyākāro vā māyākārantevāsī vā catumahāpathe māyaṃ vidaṃseyya. Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. Kiñhi siyā, bhikkhave, māyāya sāro? Evameva kho, bhikkhave, yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ …pe… yaṃ dūre santike vā, taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. Kiñhi siyā, bhikkhave, viññāṇe sāro?
   “Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi… saññāyapi… saṅkhāresupi viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānāti”.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Pheṇapiṇḍūpamaṃ rūpaṃ, vedanā bubbuḷūpamā.
   Marīcikūpamā saññā, saṅkhārā kadalūpamā.
   Māyūpamañca viññāṇaṃ, desitādiccabandhunā.
   “Yathā yathā nijjhāyati, yoniso upaparikkhati;
   Rittakaṃ tucchakaṃ hoti, yo naṃ passati yoniso.
   “Imañca kāyaṃ ārabbha, bhūripaññena desitaṃ;
   Pahānaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ, rūpaṃ passatha chaḍḍitaṃ.
   “Āyu usmā ca viññāṇaṃ, yadā kāyaṃ jahantimaṃ;
   Apaviddho tadā seti, parabhattaṃ acetanaṃ.
   “Etādisāyaṃ santāno, māyāyaṃ bālalāpinī;
   Vadhako esa akkhāto, sāro ettha na vijjati.
   “Evaṃ khandhe avekkheyya, bhikkhu āraddhavīriyo;
   Divā vā yadi vā rattiṃ, sampajāno paṭissato.
   “Jaheyya sabbasaṃyogaṃ, kareyya saraṇattano;
   Careyyādittasīsova, patthayaṃ accutaṃ padan”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「幻師(SA.265)」,南傳作「幻術師」(māyākāro),菩提比丘長老英譯為「使用魔法的人;魔術師」(a magician)。
  「壽暖及諸識(SA.265)」,南傳作「壽、暖與識」(Āyu usmā ca viññāṇaṃ),菩提比丘長老英譯為「生命力、熱、識」(vitality, heat, and consciousness)。按:《顯揚真義》等以「命根/色命根」(jīvitindriyaṃ/rūpajīvitindriyaṃ, SN.22.95/MN.43)解說「壽」,以「業生火界」(kammajatejodhātu)解說「暖」。
  「如木無識想(SA.265)」,南傳作「[成為]無思、其牠者之食物」(parabhattaṃ acetanaṃ),菩提比丘長老英譯為「其牠者之食物,沒有意志力」(Food for others, without volition)。
  「清涼處(SA.265)」,南傳作「不死的足跡」(accutaṃ padanti),菩提比丘長老英譯為「不朽的狀態」(the imperishable state)。按:《顯揚真義》以「涅槃」(nibbānaṃ)解說。