經號:   
   (SN.22.94 更新)
相應部22相應94經/花經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!我不與世間爭論,世間與我爭論。
  比丘們!如法之說者不與任何世間[人]爭論;比丘們!凡世間賢智者認為不存在的,我也說它『不存在』;比丘們!凡被世間中的賢智者們認為存在的,我也說它『存在』。
  而,比丘們!什麼是世間賢智者認為不存在的,我也說它『不存在』呢?
  比丘們!色是常的、堅固的、恆的、不變易法,世間賢智者認為不存在,而我也說它『不存在』;受……想……行……識是常的、堅固的、恆的、不變易法,世間賢智者認為不存在,而我也說它『不存在』。
  比丘們!這是世間賢智者認為不存在的,我也說它『不存在』。
  而,比丘們!什麼是被世間中的賢智者們認為存在的,我也說它『存在』呢?
  比丘們!色是無常的、苦的、變易法,世間賢智者認為存在,而我也說它『存在』。
  受是無常的……(中略)。
  識是無常的、苦的、變易法,世間賢智者認為存在,而我也說它『存在』。
  比丘們!這是被世間中的賢智者們認為存在的,我也說它『存在』。
  比丘們!有世間中的世間法如來現正覺現觀;現正覺、現觀後,告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明。
  而,比丘們!什麼是世間中的世間法,為如來所現正覺、現觀;現正覺、現觀後,告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明呢?
  比丘們!色是世間中的世間法,為如來所現正覺、現觀,現正覺、現觀後,告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明。
  比丘們!當被如來這樣告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明還不知、不見時,比丘們!我對這樣無知、盲目、無眼、不知、不見的一般人,還能作什麼呢!
  比丘們!受是世間中的世間法……(中略)比丘們!想……比丘們!行……比丘們!識是世間中的世間法,為如來所現正覺、現觀,現正覺、現觀後,告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明。
  比丘們!當被如來這樣告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明還不知、不見時,比丘們!我對這樣無知、盲目、無眼、不知、不見的一般人,還能作什麼呢!
  比丘們!猶如青蓮,或紅蓮,或白蓮生於水中,長於水中,而高出於水面,不被水所污染而立。同樣的,比丘們!如來生於世間,長於世間,能克服世間,不被世間污染而住。」
SN.22.94/(2). Pupphasuttaṃ
   94. Sāvatthinidānaṃ. “Nāhaṃ, bhikkhave, lokena vivadāmi, lokova mayā vivadati. Na, bhikkhave, dhammavādī kenaci lokasmiṃ vivadati. Yaṃ, bhikkhave, natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, ahampi taṃ ‘natthī’ti vadāmi. Yaṃ, bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, ahampi taṃ ‘atthī’ti vadāmi”.
   “Kiñca, bhikkhave, natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, yamahaṃ ‘natthī’ti vadāmi? Rūpaṃ bhikkhave, niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ ‘natthī’ti vadāmi. Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ ‘natthī’ti vadāmi. Idaṃ kho, bhikkhave, natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ ‘natthī’ti vadāmi”.
   “Kiñca, bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, yamahaṃ ‘atthī’ti vadāmi? Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ ‘atthī’ti vadāmi. Vedanā aniccā …pe… viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ ‘atthī’ti vadāmi. Idaṃ kho, bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ ‘atthī’ti vadāmi”.
   “Atthi, bhikkhave, loke lokadhammo, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti; abhisambujjhitvā abhisametvā taṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti.
   “Kiñca bhikkhave, loke lokadhammo, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti, abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti? Rūpaṃ, bhikkhave, loke lokadhammo taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti.
   “Yo, bhikkhave, tathāgatena evaṃ ācikkhiyamāne desiyamāne paññapiyamāne paṭṭhapiyamāne vivariyamāne vibhajiyamāne uttānīkariyamāne na jānāti na passati tamahaṃ, bhikkhave, bālaṃ puthujjanaṃ andhaṃ acakkhukaṃ ajānantaṃ apassantaṃ kinti karomi! Vedanā, bhikkhave, loke lokadhammo …pe… saññā, bhikkhave… saṅkhārā, bhikkhave… viññāṇaṃ, bhikkhave, loke lokadhammo taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti.
   “Yo, bhikkhave, tathāgatena evaṃ ācikkhiyamāne desiyamāne paññapiyamāne paṭṭhapiyamāne vivariyamāne vibhajiyamāne uttānīkariyamāne na jānāti na passati tamahaṃ, bhikkhave, bālaṃ puthujjanaṃ andhaṃ acakkhukaṃ ajānantaṃ apassantaṃ kinti karomi!
   “Seyyathāpi, bhikkhave, uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā udake jātaṃ udake saṃvaḍḍhaṃ udakā accuggamma ṭhāti anupalittaṃ udakena; evameva kho, bhikkhave, tathāgato loke jāto loke saṃvaḍḍho lokaṃ abhibhuyya viharati anupalitto lokenā”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「世間智者言有(SA.37)」,南傳作「被世間中的賢智者們認為存在的」(atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ),菩提比丘長老英譯為「世間中的智者同意為存在的」(the wise in the world agree upon as existing)。按:「認為」(sammataṃ),另譯為「被同意的;被指定的」。
  「世間世間法(SA.37)」,南傳作「世間中的世間法」(loke lokadhammo),菩提比丘長老英譯為「世間的現象」(a world-phenomenon in the world)。按:SA.231以「危脆敗壞」描述「世間」,《顯揚真義》則以「五蘊」(khandhapañcakaṃ)解說「世間法」。
  「分別(SA.37)」,南傳作「解析」(vibhajati,另譯為「分別;解釋」),菩提比丘長老英譯為「分析它」(analyses it)。
  「一般人」(puthujjanaṃ,另譯為「凡夫」),菩提比丘長老英譯為「俗人」(worldling)。
  「蓮華」的譬喻,另參看MA.92、SA.282、SA.913、SA.1183。