經號:   
   (SN.22.93 更新)
10.花品
相應部22相應93經/河經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!猶如山間向下流的河流急流到遠方,其兩岸如果有葦草的生長,它們會懸在其上;如果有茅草的生長,它們會懸在其上;如果有燈心草的生長,它們會懸在其上;如果有香草的生長,它們會懸在其上;如果有樹木的生長,它們會懸在其上,有人正被河水漂流,如果抓住葦草,它們會被折斷,他會因此而來到不幸與厄運;如果抓住茅草,如果抓住燈心草,如果抓住香草,如果抓住樹木,它們會被折斷,他會因此而來到不幸與厄運。同樣的,比丘們!未受教導的一般人是不曾見過聖者的,不熟練聖者法的,未受聖者法訓練的;是不曾見過善人的,不熟練善人法的,未受善人法訓練的,認為色是我,或我擁有色,或色在我中,或我在色中,他的那個色被破壞,他因此而來到不幸與厄運;受……想……行……他認為識是我,或我擁有識,或識在我中,或我在識中,他的那個識被破壞,他因此而來到不幸與厄運。
  比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的?」
  「無常的,大德!」
  「受……想……行……識是常的,或是無常的?」
  「無常的,大德!」
  「因此,在這裡,……(中略)當這麼看時……(中略)『……不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」
10. Pupphavaggo
SN.22.93/(1). Nadīsuttaṃ
   93. Sāvatthinidānaṃ “Seyyathāpi, bhikkhave, nadī pabbateyyā ohārinī dūraṅgamā sīghasotā. Tassā ubhosu tīresu kāsā cepi jātā assu, te naṃ ajjholambeyyuṃ; kusā cepi jātā assu, te naṃ ajjholambeyyuṃ; pabbajā cepi jātā assu, te naṃ ajjholambeyyuṃ; bīraṇā cepi jātā assu, te naṃ ajjholambeyyuṃ; rukkhā cepi jātā assu, te naṃ ajjholambeyyuṃ. Tassā puriso sotena vuyhamāno kāse cepi gaṇheyya, te palujjeyyuṃ. So tatonidānaṃ anayabyasanaṃ āpajjeyya. Kuse cepi gaṇheyya, pabbaje cepi gaṇheyya, bīraṇe cepi gaṇheyya, rukkhe cepi gaṇheyya, te palujjeyyuṃ So tatonidānaṃ anayabyasanaṃ āpajjeyya. Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. Tassa taṃ rūpaṃ palujjati. So tatonidānaṃ anayabyasanaṃ āpajjati. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ attani vā viññāṇaṃ viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Tassa taṃ viññāṇaṃ palujjati. So tatonidānaṃ anayabyasanaṃ āpajjati. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ bhante”. “Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ bhante”. “Tasmātiha …pe… evaṃ passaṃ …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):