經號:   
   (SN.22.78 更新)
相應部22相應78經/獅子經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!獸王獅子在傍晚時出棲息處;出棲息處後,打哈欠;打哈欠後,環顧整個四週;環顧整個四週後,作三回獅子吼;作三回獅子吼後,出發到獵場。比丘們!凡任何畜生生物聽聞獸王獅子的吼叫聲者,牠們大多數來到害怕、急迫感、戰慄:穴居動物進入洞穴;水居動物進入水中;林居動物進入林中;有翅膀的飛入空中,比丘們!即使那些在村落、城鎮、王都中被堅固韁繩繫縛之國王的象,牠們也破壞、掙斷那些繫縛後,恐懼、排著大小便逃往他處。比丘們!獸王獅子對畜生生物有這麼大神通力、這麼大影響力、這麼大威力。
  同樣的,比丘們!當如來阿羅漢遍正覺者明與行具足者善逝世間知者應該被調御人的無上調御者人天之師佛陀世尊出現於世間,他教導法:『這樣是色,這樣是色的集,這樣是色的滅沒;這樣是受……這樣是想……這樣是行……這樣是識,這樣是識的集,這樣是識的滅沒。』比丘們!凡在高遠天宮處久住的長壽、美貌、多樂諸天,祂們聽聞如來法的教說後,大多數來到害怕、急迫感、戰慄[而說];『先生!聽說我們是無常的,而我們認為我們是常的;先生!聽說我們是非堅固的,而我們認為我們是堅固的;先生!聽說我們是非常恆的,而我們認為我們是常恆的;先生!聽說我們是無常的、非堅固的、非常恆的、被有身包含的。』比丘們!如來對包括天的世間有這麼大神通力、這麼大影響力、這麼大威力。」
  這就是世尊所說,……(中略)大師這麼說:
  「當佛陀以證智轉起法輪,
   屬於包括天的世間中,大師是無與倫比者。
   [聽聞:]有身之滅,有身之生起,
   八支聖道,導向苦的止息。
   凡長壽、美貌、有名聲的諸天,
   來到恐懼、恐怖,[如]被獅子靠近的野獸。
   聽聞阿羅漢、像這樣的已解脫者的言說後,
   [祂們說:]先生!聽說我們是無常的,未超越有身的。」
SN.22.78/(6). Sīhasuttaṃ
   78. Sāvatthinidānaṃ “Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamati; āsayā nikkhamitvā vijambhati; vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi; samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati; tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati. Ye hi keci, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṃ suṇanti; yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti; bilaṃ bilāsayā pavisanti; dakaṃ dakāsayā pavisanti; vanaṃ vanāsayā pavisanti; ākāsaṃ pakkhino bhajanti. Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu, daḷhehi varattehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṃ cajamānā, yena vā tena vā palāyanti. Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, sīho migarājā tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ, evaṃ mahesakkho, evaṃ mahānubhāvo”.
   “Evameva kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. So dhammaṃ deseti– ‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. Yepi te, bhikkhave, devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti– ‘aniccāva kira, bho, mayaṃ samānā niccamhāti amaññimha. Addhuvāva kira, bho, mayaṃ samānā dhuvamhāti amaññimha. Asassatāva kira, bho, mayaṃ samānā sassatamhāti amaññimha. Mayampi kira, bho, aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannā’ti. Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa, evaṃ mahesakkho, evaṃ mahānubhāvo”ti. Idamavoca bhagavā …pe… etadavoca satthā–
   “Yadā buddho abhiññāya, dhammacakkaṃ pavattayi;
   Sadevakassa lokassa, satthā appaṭipuggalo.
   “Sakkāyañca nirodhañca, sakkāyassa ca sambhavaṃ;
   Ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
   “Yepi dīghāyukā devā, vaṇṇavanto yasassino;
   Bhītā santāsamāpāduṃ, sīhassevitare migā.
   Avītivattā sakkāyaṃ, aniccā kira bho mayaṃ;
   Sutvā arahato vākyaṃ, vippamuttassa tādino”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「飛入」(bhajanti,原意為「親近,服侍」),菩提比丘長老英譯為「去」(resort, AN.4.33),或「飛入」(fly up into, SN.22.78)。