經號:   
   (SN.22.76 更新)
相應部22相應76經/阿羅漢經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)[MA.120]
  起源於舍衛城。
  「比丘們!色是無常的,凡無常者是苦的,凡苦者是無我,凡無我者『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』這樣這應該以正確之慧如實被看見。受……(中略)想……(中略)諸行……識是無常的,凡無常者是苦的,凡苦者是無我,凡無我者『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』這樣這應該以正確之慧如實被看見。
  比丘們!這麼看的有聽聞的聖弟子在色上,也在受上……也在想上……也在諸行上……也在識上厭。厭者離染,從離貪被解脫,在已解脫時,有『[這是]解脫』之智,他知道:『出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態。』
  比丘們!所有眾生住處之所及,直到有之頂點,在世間中,他們是第一的,他們是最上的,即:阿羅漢們。」
  世尊說這個,說這個後,善逝大師又更進一步說這個:
  「阿羅漢們確實是安樂者,他們的渴愛不被發現,
   我是之慢已被斷絕,癡網已被碎破。
   他們是到達不動者,他們的心是不混濁的,
   他們是世間中的不染著者,梵已生者、無煩惱者。
   遍知五蘊後,在七善法的行境中
   是應該被讚賞的善人,佛陀的親生子。
   七寶具足者,在三學上已學者,
   大英雄們漫遊:捨斷害怕恐懼者。
   具足十支:得定的大龍象
   他們是世間中最上者,他們的渴愛不被發現。
   無學智生起者,這是最後的身體(集聚),
   凡梵行的核心,在那個上不緣於他人者。
   他們在慢類上不動搖,從再有被解脫,
   到達已調御階位者,他們是世間中的勝利者。
   上下四方,他們的歡喜不被發現,
   他們作獅子吼,覺者們是世間中無上者。」
SN.22.76/(4). Arahantasuttaṃ
   76. Sāvatthinidānaṃ. “Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ”.
   “Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi… saññāyapi… saṅkhāresupi… viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti. Yāvatā, bhikkhave, sattāvāsā, yāvatā bhavaggaṃ, ete aggā, ete seṭṭhā lokasmiṃ yadidaṃ arahanto”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Sukhino vata arahanto, taṇhā tesaṃ na vijjati;
   Asmimāno samucchinno, mohajālaṃ padālitaṃ.
   “Anejaṃ te anuppattā, cittaṃ tesaṃ anāvilaṃ;
   Loke anupalittā te, brahmabhūtā anāsavā.
   “Pañcakkhandhe pariññāya, satta saddhammagocarā;
   Pasaṃsiyā sappurisā, puttā buddhassa orasā.
   “Sattaratanasampannā, tīsu sikkhāsu sikkhitā;
   Anuvicaranti mahāvīrā, pahīnabhayabheravā.
   “Dasahaṅgehi sampannā, mahānāgā samāhitā;
   Ete kho seṭṭhā lokasmiṃ, taṇhā tesaṃ na vijjati.
   “Asekhañāṇamuppannaṃ, antimoyaṃ samussayo;
   Yo sāro brahmacariyassa, tasmiṃ aparapaccayā.
   “Vidhāsu na vikampanti, vippamuttā punabbhavā;
   Dantabhūmimanuppattā, te loke vijitāvino.
   “Uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ, nandī tesaṃ na vijjati;
   Nadanti te sīhanādaṃ, buddhā loke anuttarā”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「境界七善法(MA.120)」,南傳作「在七善法的行境中」(satta saddhammagocarā),菩提比丘長老英譯為「在七個好的性質中來回」(Ranging in the seven good qualities)。按:《顯揚真義》說,七善法為信、慚、愧、多聞(bāhusaccaṃ)、活力已被發動(āraddhavīriyatā)、念已現起(upaṭṭhitassatitā)、慧。
  「七覺寶(MA.120)」,南傳作「七寶」(Sattaratana),菩提比丘長老英譯為「七寶石」(the seven gems) 。按:SA.721等說,這是指七覺支。
  「十支道(MA.120)」,南傳作「十支」(Dasahaṅgehi),菩提比丘長老英譯為「十要素」(the ten factors) 。按:MA.189等說,此為八支聖道+正智+正解脫,阿羅漢具足此十支。
  「眾事不移動(MA.120)」,南傳作「他們在慢類上不動搖」(Vidhāsu na vikampanti),菩提比丘長老英譯為「他們在差別待遇上不動搖」(They do not waver in discrimination)。按:《顯揚真義》以「各種慢」(mānakoṭṭhāsesu)解說「慢類」(Vidhāsu),《滿足希求》則以等、勝、劣「三種慢」(tisso vidhā)解說。
  「梵行第一具(MA.120)」,南傳作「梵行的核心」(sāro brahmacariyassa),菩提比丘長老英譯為「對聖潔生活的核心」(In regard to the core of the holy life)。按:《顯揚真義》說,核心名為果(sāro nāma phalaṃ)。