經號:   
   (SN.22.76 更新)
相應部22相應76經/阿羅漢經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!色是無常的,凡無常者都是苦的,凡苦者都是無我,凡無我者都應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』受……(中略)想……(中略)行……識是無常的,凡無常者都是苦的,凡苦者都是無我,凡無我者都應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』
  比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在色上,在受上厭,在想上厭,在行上厭,在識上厭;厭者離染,經由離貪而解脫,當解脫時,有『[這是]解脫』之智,他了知:『出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。』
  比丘們!所有眾生住處之所及,乃至到有之頂點為止,在世間中,這是第一的,這是最上的,即:阿羅漢。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師又更進一步這麼說:
  「阿羅漢確實是安樂者,他們沒渴愛被發現,
   已斷絕我是之慢,已碎破癡網。
   他們已到達不擾動,他們的心是不濁的,
   他們是世間中的不染著者,梵已生者、無煩惱者。
   遍知五蘊後,在七善法的行境中
   他們是應該被讚賞的善人,佛陀的親生子。
   已具足七寶,在三學上已學,
   大英雄們漫遊,已捨斷恐怖與恐懼。
   已具足十支,大龍象是入定者,
   這些是世間中最上的,他們沒渴愛被發現。
   無學智已生起,這是最後身,
   對梵行的核心,他們不依於其他人。
   他們在種種慢上不動搖已解脫再生
   已到達已調御階位,他們是世間中的勝利者。
   上下四方,他們沒歡喜被發現,
   他們作獅子吼,覺者們是世間中的無上者。」
SN.22.76/(4). Arahantasuttaṃ
   76. Sāvatthinidānaṃ. “Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ”.
   “Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi… saññāyapi… saṅkhāresupi… viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti. Yāvatā, bhikkhave, sattāvāsā, yāvatā bhavaggaṃ, ete aggā, ete seṭṭhā lokasmiṃ yadidaṃ arahanto”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Sukhino vata arahanto, taṇhā tesaṃ na vijjati;
   Asmimāno samucchinno, mohajālaṃ padālitaṃ.
   “Anejaṃ te anuppattā, cittaṃ tesaṃ anāvilaṃ;
   Loke anupalittā te, brahmabhūtā anāsavā.
   “Pañcakkhandhe pariññāya, satta saddhammagocarā;
   Pasaṃsiyā sappurisā, puttā buddhassa orasā.
   “Sattaratanasampannā, tīsu sikkhāsu sikkhitā;
   Anuvicaranti mahāvīrā, pahīnabhayabheravā.
   “Dasahaṅgehi sampannā, mahānāgā samāhitā;
   Ete kho seṭṭhā lokasmiṃ, taṇhā tesaṃ na vijjati.
   “Asekhañāṇamuppannaṃ, antimoyaṃ samussayo;
   Yo sāro brahmacariyassa, tasmiṃ aparapaccayā.
   “Vidhāsu na vikampanti, vippamuttā punabbhavā;
   Dantabhūmimanuppattā, te loke vijitāvino.
   “Uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ, nandī tesaṃ na vijjati;
   Nadanti te sīhanādaṃ, buddhā loke anuttarā”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「境界七善法(MA.120)」,南傳作「在七善法的行境中」(satta saddhammagocarā),菩提比丘長老英譯為「在七個好的性質中來回」(Ranging in the seven good qualities)。按:《顯揚真義》說,七善法為信、慚、愧、多聞(bāhusaccaṃ)、活力已被發動(āraddhavīriyatā)、念已現前(upaṭṭhitassatitā)、慧。
  「七覺寶(MA.120)」,南傳作「七寶」(Sattaratana),菩提比丘長老英譯為「七寶石」(the seven gems) 。按:SA.721等說,這是指七覺支。
  「十支道(MA.120)」,南傳作「十支」(Dasahaṅgehi),菩提比丘長老英譯為「十要素」(the ten factors) 。按:MA.189等說,此為八支聖道+正智+正解脫,阿羅漢具足此十支。
  「眾事不移動(MA.120)」,南傳作「他們在種種慢上不動搖」(Vidhāsu na vikampanti),菩提比丘長老英譯為「他們在差別待遇上不動搖」(They do not waver in discrimination)。按:《顯揚真義》以「各種慢」(mānakoṭṭhāsesu)解說「種種慢」(Vidhāsu),《滿足希求》則以等、勝、劣「三種慢」(tisso vidhā)解說。
  「梵行第一具(MA.120)」,南傳作「對梵行的核心」(sāro brahmacariyassa),菩提比丘長老英譯為「對聖潔生活的核心」(In regard to the core of the holy life)。按:《顯揚真義》說,核心名為果(sāro nāma phalaṃ)。