經號:   
   (SN.22.72 更新)
相應部22相應72經/蘇臘達經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,尊者蘇臘達對世尊這麼說:
  「大德!關於這有識之身與一切身外諸相,怎樣知、怎樣見而離我作我所作、慢而心超越慢類成為寂靜者、善解脫者呢?」
  「蘇臘達!凡任何色,不論過去、未來、現在,……(中略)或遠、或近,所有色以正確之慧這樣如實見:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』後,以不執取而成為解脫者。
  凡任何受,……(中略)凡任何想,……凡任何行,……凡任何識,不論過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或遠、或近,所有識以正確之慧這樣如實見:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』後,以不執取而成為解脫者。
  蘇臘達!當這麼知、這麼見時,關於這有識之身與一切身外諸相,離我作、我所作、慢而心超越慢類成為寂靜者、善解脫者。」
  阿羅漢品第七,其攝頌
  「執取者、思量者,然後歡喜者,
   無常、苦、無我,非我的、被貪染住立,
   以及羅陀、蘇臘達,它們為十則。」
SN.22.72/(10). Surādhasuttaṃ
   72. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho āyasmā surādho bhagavantaṃ etadavoca– “kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti, vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimuttan”ti? “Yaṃ kiñci, surādha, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ …pe… yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ– ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti. Yā kāci vedanā… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ– ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti. Evaṃ kho, surādha, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimuttan”ti …pe… aññataro ca panāyasmā surādho arahataṃ ahosīti. Dasamaṃ.
   Arahantavaggo sattamo.
   Tassuddānaṃ–
   Upādiyamaññamānā, athābhinandamāno ca;
   Aniccaṃ dukkhaṃ anattā ca, anattanīyaṃ rajanīyasaṇṭhitaṃ.
   Rādhasurādhena te dasāti.
漢巴經文比對(莊春江作):