經號:   
   (SN.22.65 更新)
相應部22相應65經/歡喜者經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,某位比丘……(中略)在一旁坐好後,那位比丘對世尊這麼說:
  「大德!請世尊簡要地教導我法,我聽聞世尊的法後,能住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力,那就好了!」
  「比丘!歡喜者,被魔束縛;不歡喜者,被波旬釋放。」
  「已了知,世尊!已了知,善逝!」
  「比丘!你如何依我簡要所說,了知詳細的義理呢?」
  「大德!歡喜色者,被魔束縛;不歡喜色者,被波旬釋放。
  受……想……行……歡喜識者,被魔束縛;不歡喜識者,被波旬釋放。
  大德!我這樣了知這世尊簡要所說的詳細義理。」
  「比丘!好!好!比丘!你了知我簡要所說的詳細義理,好!
  比丘!歡喜色者,被魔束縛;不歡喜色者,被波旬釋放。
  受……想……行……歡喜識者,被魔束縛;不歡喜識者,被波旬釋放。
  比丘!應該這樣看見我這簡要所說的詳細義理。」
  ……(中略)那位比丘成為眾阿羅漢之一。

SN.22.65/(3). Abhinandamānasuttaṃ
   65. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho aññataro bhikkhu …pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena …pe… pahitatto vihareyyan”ti. “Abhinandamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa; anabhinandamāno mutto pāpimato”ti. “Aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā”ti.
   “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī”ti? “Rūpaṃ kho, bhante, abhinandamāno baddho mārassa; anabhinandamāno mutto pāpimato. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ abhinandamāno baddho mārassa; anabhinandamāno mutto pāpimato. Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti.
   “Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho, bhikkhu, abhinandamāno baddho mārassa; anabhinandamāno mutto pāpimato. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre viññāṇaṃ abhinandamāno baddho mārassa; anabhinandamāno mutto pāpimato. Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti …pe… aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「歡喜者」(abhinandamāna,現在分詞),菩提比丘長老英譯為「在尋歡中」(in seeking delight)。按:《顯揚真義》以「就以渴愛、慢、見之歡喜而歡喜著」(taṇhāmānadiṭṭhiabhinandanāhiyeva abhinandamāno)解說。