經號:   
   (SN.22.65 更新)
相應部22相應65經/歡喜者經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,某位比丘……(中略)在一旁坐下的那位比丘對世尊說這個:
  「大德!請世尊簡要地為我教導法,我聽聞世尊的法後,能住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力,那就好了!」
  「比丘!歡喜者是魔的被繫縛者,不歡喜者是波旬的被釋放者。」
  「已了知,世尊!已了知,善逝!」
  「比丘!那麼,依怎樣的方式你詳細地了知被我簡要地說的義理呢?」
  「大德!歡喜色者是魔的被繫縛者,不歡喜色者是波旬的被釋放者。受……想……諸行……歡喜識者是魔的被繫縛者,不歡喜識者是波旬的被釋放者。
  大德!我這樣詳細地了知這被世尊簡要地說的義理。」
  「比丘!好!好!比丘!你詳細地了知被我簡要地說的義理,好!
  比丘!歡喜色者是魔的被繫縛者,不歡喜色者是波旬的被釋放者。受……想……諸行……歡喜識者是魔的被繫縛者,不歡喜識者是波旬的被釋放者。
  比丘!這被我簡要地說的義理應該這樣詳細地被看見。」
  ……(中略)而且那位比丘成為眾阿羅漢之一。

SN.22.65/(3). Abhinandamānasuttaṃ
   65. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho aññataro bhikkhu …pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena …pe… pahitatto vihareyyan”ti. “Abhinandamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa; anabhinandamāno mutto pāpimato”ti. “Aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā”ti.
   “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī”ti? “Rūpaṃ kho, bhante, abhinandamāno baddho mārassa; anabhinandamāno mutto pāpimato. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ abhinandamāno baddho mārassa; anabhinandamāno mutto pāpimato. Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti.
   “Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho, bhikkhu, abhinandamāno baddho mārassa; anabhinandamāno mutto pāpimato. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre viññāṇaṃ abhinandamāno baddho mārassa; anabhinandamāno mutto pāpimato. Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti …pe… aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「歡喜者」(abhinandamāna,現在分詞),菩提比丘長老英譯為「在尋歡中」(in seeking delight)。按:《顯揚真義》以「就以渴愛、慢、見之歡喜而歡喜著」(taṇhāmānadiṭṭhiabhinandanāhiyeva abhinandamāno)解說。