經號:   
   (SN.22.64 更新)
相應部22相應64經/思量者經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,某位比丘……(中略)在一旁坐好後,那位比丘對世尊這麼說:
  「大德!請世尊簡要地教導我法,我聽聞世尊的法後,能住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力,那就好了!」
  「比丘!思量者,被魔束縛;不思量者,被波旬釋放。」
  「已了知,世尊!已了知,善逝!」
  「比丘!你如何依我簡要所說,了知詳細的義理呢?」
  「大德!思量色者,被魔束縛;不思量色者,被波旬釋放。
  受……想……行……思量識者,被魔束縛;不思量識者,被波旬釋放。
  大德!我這樣了知這世尊簡要所說的詳細義理。」
  「比丘!好!好!比丘!你了知我簡要所說的詳細義理,好!
  比丘!思量色者,被魔束縛;不思量色者,被波旬釋放。
  受……想……行……思量識者,被魔束縛;不思量識者,被波旬釋放。
  比丘!應該這樣看見我這簡要所說的詳細義理。」
  ……(中略)那位比丘成為眾阿羅漢之一。
SN.22.64/(2). Maññamānasuttaṃ
   64. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho aññataro bhikkhu …pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca “sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu …pe… ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Maññamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato”ti. “Aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā”ti.
   “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī”ti? “Rūpaṃ kho, bhante, maññamāno baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ maññamāno baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato. Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti.
   “Sādhu sādhu bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho, bhikkhu, maññamāno baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ maññamāno baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato. Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti …pe… aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):