經號:   
   (SN.22.64 更新)
相應部22相應64經/思量者經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.21]
  起源於舍衛城。
  那時,某位比丘……(中略)在一旁坐下的那位比丘對世尊說這個:
  「大德!請世尊簡要地為我教導法,我聽聞世尊的法後,能住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力,那就好了!」
  「比丘!思量者是魔的被繫縛者,不思量者是波旬的被釋放者。」
  「已了知,世尊!已了知,善逝!」
  「比丘!那麼,依怎樣的方式你詳細地了知被我簡要地說的義理呢?」
  「大德!思量色者是魔的被繫縛者,不思量色者是波旬的被釋放者。受……想……諸行……思量識者是魔的被繫縛者,不思量識者是波旬的被釋放者。
  大德!我這樣詳細地了知這被世尊簡要地說的義理。」
  「比丘!好!好!比丘!你詳細地了知被我簡要地說的義理,好!
  比丘!思量色者是魔的被繫縛者,不思量色者是波旬的被釋放者。受……想……諸行……思量識者是魔的被繫縛者,不思量識者是波旬的被釋放者。
  比丘!這被我簡要地說的義理應該這樣詳細地被看見。」
  ……(中略)而且那位比丘成為眾阿羅漢之一。
SN.22.64/(2). Maññamānasuttaṃ
   64. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho aññataro bhikkhu …pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca “sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu …pe… ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Maññamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato”ti. “Aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā”ti.
   “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī”ti? “Rūpaṃ kho, bhante, maññamāno baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ maññamāno baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato. Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti.
   “Sādhu sādhu bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho, bhikkhu, maññamāno baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ maññamāno baddho mārassa; amaññamāno mutto pāpimato. Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti …pe… aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):