經號:   
   (SN.22.62 更新)
相應部22相應62經/言語道經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!有這三種未被摻雜、過去未被摻雜、不被摻雜、將不被摻雜、不被有智的沙門婆羅門非難的言語道名稱道安立道,哪三種呢?比丘們!凡已過去、已滅、已變易的色,『曾是(過去式)』為其名稱、稱呼、安立,『是(現在式)』非其名稱,『將是(未來式)』非其名稱。
  比丘們!凡已過去、已滅、已變易的受,『曾是(過去式)』為其名稱、稱呼、安立,『是(現在式)』非其名稱,『將是(未來式)』非其名稱。
  想……比丘們!凡已過去、已滅、已變易的諸行,『曾是(複數過去式)』為其名稱、稱呼、安立,『是(複數現在式)』非其名稱,『將是(複數未來式)』非其名稱。
   比丘們!凡已過去、已滅、已變易的識,『曾是(過去式)』為其名稱、稱呼、安立,『是(現在式)』非其名稱,『將是(未來式)』非其名稱。
  比丘們!凡未生的、未出現的色,『將是(未來式)』為其名稱、稱呼、安立,『是(現在式)』非其名稱,『曾是(過去式)』非其名稱。
  比丘們!凡未生的、未出現的受,『將是(未來式)』為其名稱、稱呼、安立,『是(現在式)』非其名稱,『曾是(過去式)』非其名稱。
  想……比丘們!凡未生的、未出現的諸行,『將是(複數未來式)』為其名稱、稱呼、安立,『是(複數現在式)』非其名稱,『曾是(複數過去式)』非其名稱。
  比丘們!凡未生的、未出現的識,『將是(未來式)』為其名稱、稱呼、安立,『是(現在式)』非其名稱,『曾是(過去式)』非其名稱。
  比丘們!凡已生的、已出現的色,『是(現在式)』為其名稱、稱呼、安立,『曾是(過去式)』非其名稱,『將是(未來式)』非其名稱。
  比丘們!凡已生的、已出現的受,『是(現在式)』為其名稱、稱呼、安立,『曾是(過去式)』非其名稱,『將是(未來式)』非其名稱。
  想……比丘們!凡已生的、已出現的諸行,『是(複數現在式)』為其名稱、稱呼、安立,『曾是(複數過去式)』非其名稱,『將是(複數未來式)』非其名稱。
  比丘們!凡已生的、已出現的識,『是(現在式)』為其名稱、稱呼、安立,『曾是(過去式)』非其名稱,『將是(未來式)』非其名稱。
  比丘們!這些是三種不被摻混、過去不被摻混、不被摻雜、將不被摻雜、不被有智的沙門婆羅門非難的言語道、名稱道、安立道。比丘們!即使是那些歐卡拉的瓦砂與巴聶的無因論者、不作業論者虛無論者,他們也不曾思量這三種言語道、名稱道、安立道應該被呵責、應該被反駁,那是什麼原因呢?對毀呰、憤怒、非難之畏懼。」
  攀住品第六,其攝頌
  「攀住、種子、優陀那,取[蘊]之遍輪轉,
   七處與正覺者,五、摩訶里、燃燒,
   以及言語道為品。」
SN.22.62/(10). Niruttipathasuttaṃ
   62. Sāvatthinidānaṃ. “Tayome, bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Katame tayo? Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’”ti.
   “Yā vedanā atītā niruddhā vipariṇatā ‘ahosī’ti tassā saṅkhā, ‘ahosī’ti tassā samaññā, ‘ahosī’ti tassā paññatti; na tassā saṅkhā ‘atthī’ti, na tassā saṅkhā ‘bhavissatī’”ti.
   “Yā saññā… ye saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā ‘ahesun’ti tesaṃ saṅkhā, ‘ahesun’ti tesaṃ samaññā, ‘ahesun’ti tesaṃ paññatti; na tesaṃ saṅkhā ‘atthī’ti, na tesaṃ saṅkhā ‘bhavissantī’”ti.
   “Yaṃ viññāṇaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ, ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’”ti.
   “Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ, ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘ahosī’”ti.
   “Yā vedanā ajātā apātubhūtā, ‘bhavissatī’ti tassā saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassā samaññā, ‘bhavissatī’ti tassā paññatti; na tassā saṅkhā ‘atthī’ti, na tassā saṅkhā ‘ahosī’”ti.
   “Yā saññā… ye saṅkhārā ajātā apātubhūtā, ‘bhavissantī’ti tesaṃ saṅkhā, ‘bhavissantī’ti tesaṃ samaññā, ‘bhavissantī’ti tesaṃ paññatti; na tesaṃ saṅkhā ‘atthī’ti, na tesaṃ saṅkhā ‘ahesun’”ti.
   “Yaṃ viññāṇaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ, ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘ahosī’”ti.
   “Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ, ‘atthī’ti tassa saṅkhā, ‘atthī’ti tassa samaññā, ‘atthī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’”ti.
   “Yā vedanā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tassā saṅkhā, ‘atthī’ti tassā samaññā, ‘atthī’ti tassā paññatti; na tassā saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassā saṅkhā ‘bhavissatī’”ti.
   “Yā saññā… ye saṅkhārā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tesaṃ saṅkhā, ‘atthī’ti tesaṃ samaññā, ‘atthī’ti tesaṃ paññatti; na tesaṃ saṅkhā ‘ahesun’ti, na tesaṃ saṅkhā, ‘bhavissantī’”ti.
   “Yaṃ viññāṇaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ, ‘atthī’ti tassa saṅkhā, ‘atthī’ti tassa samaññā, ‘atthī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’”ti.
   “Ime kho, bhikkhave, tayo niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ ukkalā vassabhaññā ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepime tayo niruttipathe adhivacanapathe paññattipathe na garahitabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ amaññiṃsu. Taṃ kissa hetu? Nindāghaṭṭanabyārosa-upārambhabhayā”ti.
   Upayavaggo chaṭṭho.
   Tassuddānaṃ–
   Upayo bījaṃ udānaṃ, upādānaparivattaṃ;
   Sattaṭṭhānañca sambuddho, pañcamahāli ādittā.
   Vaggo niruttipathena cāti.
漢巴經文比對(莊春江作):