經號:   
   (SN.22.60 更新)
相應部22相應60經/摩訶里經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.81]
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在毘舍離大林重閣講堂。
  那時,離車族人摩訶里去見世尊……(中略)在一旁坐下的離車族人摩訶里對世尊說這個:
  「大德!富蘭那迦葉這麼說:『對眾生的雜染來說,沒有因沒有,眾生們無因無緣地被污染;對眾生的清淨來說,沒有因沒有沒有因沒有緣,眾生們無因無緣地變成清淨。』在這裡,世尊怎麼說?」
  「摩訶里!對眾生的雜染來說,有因有緣,眾生們有因有緣地被污染;摩訶里!對眾生的清淨來說,有因有緣,眾生們有因有緣地變成清淨。」
  「大德!但對眾生的雜染來說,什麼是因?什麼是緣?眾生們怎樣有因有緣地被污染呢?」
  「摩訶里!而如果這個色是一向苦的,已掉入苦的,已進入苦的,不被樂進入的,眾生們不在這個色上染著,摩訶里!但因為色是樂的,已掉入樂的,已進入樂的,不被苦進入的,因此眾生在色上染著;從貪染被結縛;從結縛被污染,摩訶里!對眾生的雜染來說,這是因,這是緣,眾生們這樣有因有緣地被污染。
  摩訶里!而如果這個受是一向苦的,已掉入苦的,已進入苦的,不被樂進入的,眾生們不在這個受上染著,摩訶里!但因為受是樂的,已掉入樂的,已進入樂的,不被苦進入的,因此眾生在受上染著;從貪染被結縛;從結縛被污染,摩訶里!對眾生的雜染來說,這是因,這是緣,眾生們這樣有因有緣地被污染。摩訶里!而如果這個想……(中略)摩訶里!如果這個諸行是一向苦的,已掉入苦的,已進入苦的,不被樂進入的,眾生們不在這個諸行上染著,摩訶里!但因為諸行是樂的,已掉入樂的,已進入樂的,不被苦進入的,因此眾生在諸行上染著;從貪染被結縛;從結縛被污染,摩訶里!對眾生的雜染來說,這是因這是緣,眾生們這樣有因有緣地被污染。摩訶里!如果這個識是一向苦的,已掉入苦的,已進入苦的,不被樂進入的,眾生們不在這個識上染著,摩訶里!但因為識是樂的,已掉入樂的,已進入樂的,不被苦進入的,因此眾生在識上染著;從貪染被結縛;從結縛被污染,摩訶里!對眾生的雜染來說,這是因這是緣,眾生們這樣有因有緣地被污染。」
  「大德!但對眾生的清淨來說,什麼是因?什麼是緣?眾生們怎樣有因有緣地變成清淨呢?」
  「摩訶里!而如果這色是一向樂的,已掉入樂的,已進入樂的,不被苦進入的,眾生不在這個色上厭,摩訶里!但因為色是苦的,已掉入苦的,已進入苦的,不被樂進入的,因此眾生在色上厭。厭者離染,從離貪變成清淨,摩訶里!對眾生的清淨來說,這是因這是緣,眾生們這樣有因有緣地變成清淨。
  摩訶里!如果這個受是一向樂的……(中略)摩訶里!如果這個想是一向樂的……(中略)摩訶里!如果這個諸行是一向樂的……(中略)摩訶里!如果這個識是一向樂的,已掉入樂的,已進入樂的,不被苦進入的,眾生不在這個識上厭,摩訶里!但因為識是苦的,已掉入苦的,已進入苦的,不被樂進入的,因此眾生在識上厭。厭者離染,從離貪變成清淨,摩訶里!對眾生的清淨來說,這是因這是緣,眾生們這樣有因有緣地變成清淨。」
SN.22.60/(8). Mahālisuttaṃ
   60. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho mahāli licchavi yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinno kho mahāli licchavi bhagavantaṃ etadavoca–
   “Pūraṇo, bhante, kassapo evamāha– ‘natthi hetu natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; ahetū appaccayā sattā saṃkilissanti. Natthi hetu natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā; ahetū appaccayā sattā visujjhantī’ti. Idha, bhagavā kimāhā”ti?
   “Atthi, mahāli, hetu atthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; sahetū sappaccayā sattā saṃkilissanti. Atthi, mahāli, hetu, atthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā; sahetū sappaccayā sattā visujjhantī”ti.
   “Katamo pana, bhante, hetu katamo paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; kathaṃ sahetū sappaccayā sattā saṃkilissantī”ti?
   “Rūpañca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhaṃ abhavissa dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantaṃ anavakkantaṃ sukhena, nayidaṃ sattā rūpasmiṃ sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, rūpaṃ sukhaṃ sukhānupatitaṃ sukhāvakkantaṃ anavakkantaṃ dukkhena, tasmā sattā rūpasmiṃ sārajjanti; sārāgā saṃyujjanti; saṃyogā saṃkilissanti. Ayaṃ kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; evaṃ sahetū sappaccayā sattā saṃkilissanti.
   “Vedanā ca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā vedanāya sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, vedanā sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vedanāya sārajjanti; sārāgā saṃyujjanti; saṃyogā saṃkilissanti. Ayampi kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo sattānaṃ saṃkilesāya. Evampi sahetū sappaccayā sattā saṃkilissanti.
   “Saññā ca hidaṃ, mahāli …pe… saṅkhārā ca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhā abhavissaṃsu dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā saṅkhāresu sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, saṅkhārā sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā saṅkhāresu sārajjanti; sārāgā saṃyujjanti; saṃyogā saṃkilissanti. Ayampi kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo sattānaṃ saṃkilesāya. Evampi sahetū sappaccayā sattā saṃkilissanti.
   “Viññāṇañca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhaṃ abhavissa dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantaṃ anavakkantaṃ sukhena, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho mahāli, viññāṇaṃ sukhaṃ sukhānupatitaṃ sukhāvakkantaṃ anavakkantaṃ dukkhena, tasmā sattā viññāṇasmiṃ sārajjanti; sārāgā saṃyujjanti; saṃyogā saṃkilissanti. Ayampi kho, mahāli, hetu ayaṃ paccayo sattānaṃ saṃkilesāya. Evampi sahetū sappaccayā sattā saṃkilissantī”ti.
   “Katamo pana, bhante, hetu katamo paccayo sattānaṃ visuddhiyā; kathaṃ sahetū sappaccayā sattā visujjhantī”ti? “Rūpañca hidaṃ, mahāli, ekantasukhaṃ abhavissa sukhānupatitaṃ sukhāvakkantaṃ anavakkantaṃ dukkhena, nayidaṃ sattā rūpasmiṃ nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, rūpaṃ dukkhaṃ dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantaṃ anavakkantaṃ sukhena, tasmā sattā rūpasmiṃ nibbindanti; nibbindaṃ virajjanti; virāgā visujjhanti. Ayaṃ kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo, sattānaṃ visuddhiyā. Evaṃ sahetū sappaccayā sattā visujjhanti”.
   “Vedanā ca hidaṃ, mahāli, ekantasukhā abhavissa …pe… saññā ca hidaṃ, mahāli …pe… saṅkhārā ca hidaṃ, mahāli, ekantasukhā abhavissaṃsu …pe… viññāṇañca hidaṃ, mahāli, ekantasukhaṃ abhavissa sukhānupatitaṃ sukhāvakkantaṃ anavakkantaṃ dukkhena, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, viññāṇaṃ dukkhaṃ dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantaṃ anavakkantaṃ sukhena, tasmā sattā viññāṇasmiṃ nibbindanti; nibbindaṃ virajjanti; virāgā visujjhanti. Ayaṃ kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo, sattānaṃ visuddhiyā Evampi sahetū sappaccayā sattā visujjhantī”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「沒有因沒有緣」(natthi hetu natthi paccayo),菩提比丘長老英譯為「沒有原因或條件」(there is no cause or conditon)。
  「無因無緣」(ahetū appaccayā),菩提比丘長老英譯為「無原因或條件」(without cause or conditon)。有關富蘭那迦葉的無因無緣說,另參看SA.162、SA.711、SA.712。