經號:   
   (SN.22.60 更新)
相應部22相應60經/摩訶里經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在毘舍離大林重閣講堂。
  那時,離車族人摩訶里去見世尊……(中略)在一旁坐好後,離車族人摩訶里對世尊這麼說:
  「大德!富蘭那迦葉這麼說:『對眾生的雜染來說,沒有因沒有緣無因無緣而眾生被污染;對眾生的清淨來說,沒有因沒有緣,無因無緣而眾生被淨化。』世尊對此怎麼說?」
  「摩訶里!對眾生的雜染來說,有因有緣,有因有緣而眾生被污染;摩訶里!對眾生的清淨來說,有因有緣,有因有緣而眾生被清淨。」
  「但,大德!對眾生的雜染來說,什麼是因?什麼是緣?眾生被污染如何有因有緣呢?」
  「摩訶里!如果這色存在一向的苦,已掉入苦,已進入苦,不被樂進入,則眾生不會在這色上貪著,但,摩訶里!因為色是樂的,已掉入樂,已進入樂,不被苦進入,因此,眾生在這色上貪著;以貪著而被繫縛;以繫縛而被污染,摩訶里!對眾生的雜染來說,這是因,這是緣,眾生被污染這樣有因有緣。
  摩訶里!如果這受存在一向的苦,已掉入苦,已進入苦,不被樂進入,則眾生不會在這受上貪著,但,摩訶里!因為受是樂的,已掉入樂,已進入樂,不被苦進入,因此眾生在這受上貪著,以貪著而被繫縛,以繫縛而被污染,摩訶里!對眾生的雜染來說,這是因,這是緣,眾生被污染這樣有因有緣。摩訶里!如果這想……(中略)摩訶里!如果這行存在一向的苦,已掉入苦,已進入苦,不被樂進入,則眾生不會在這行上貪著,但,摩訶里!因為行是樂的,已掉入樂,已進入樂,不被苦進入,因此眾生在這行上貪著,以貪著而被繫縛,以繫縛而被污染,摩訶里!對眾生的雜染來說,這是因,這是緣,眾生被污染這樣有因有緣。摩訶里!如果這識存在一向的苦,已掉入苦,已進入苦,不被樂進入,則眾生不會在這識上貪著,但,摩訶里!因為識是樂的,已掉入樂,已進入樂,不被苦進入,因此眾生在這識上貪著;以貪著而被繫縛;以繫縛而被污染,摩訶里!對眾生的雜染來說,這是因,這是緣,眾生被污染這樣有因有緣。」
  「但,大德!對眾生的清淨來說,什麼是因?什麼是緣?眾生被清淨如何有因有緣呢?」
  「摩訶里!如果這色存在一向的樂,已掉入樂,已進入樂,不被苦進入,則眾生不會在這色上厭,但,摩訶里!因為色是苦的,已掉入苦,已進入苦,不被樂進入,因此,眾生在這色上厭;厭者離染,經由離貪而被清淨,摩訶里!對眾生的清淨來說,這是因,這是緣,眾生被清淨這樣有因有緣。
  摩訶里!如果這受存在一向的樂,……(中略)摩訶里!如果這想存在一向的樂,……(中略)摩訶里!如果這行存在一向的樂,……(中略)摩訶里!如果這識存在一向的樂,已掉入樂,已進入樂,不被苦進入,則眾生不會在這識上厭,但,摩訶里!因為識是苦的,已掉入苦,已進入苦,不被樂進入,因此,眾生在這識上厭;厭者離染,經由離貪而被清淨,摩訶里!對眾生的清淨來說,這是因,這是緣,眾生被清淨這樣有因有緣。」
SN.22.60/(8). Mahālisuttaṃ
   60. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho mahāli licchavi yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinno kho mahāli licchavi bhagavantaṃ etadavoca–
   “Pūraṇo, bhante, kassapo evamāha– ‘natthi hetu natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; ahetū appaccayā sattā saṃkilissanti. Natthi hetu natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā; ahetū appaccayā sattā visujjhantī’ti. Idha, bhagavā kimāhā”ti?
   “Atthi, mahāli, hetu atthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; sahetū sappaccayā sattā saṃkilissanti. Atthi, mahāli, hetu, atthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā; sahetū sappaccayā sattā visujjhantī”ti.
   “Katamo pana, bhante, hetu katamo paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; kathaṃ sahetū sappaccayā sattā saṃkilissantī”ti?
   “Rūpañca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhaṃ abhavissa dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantaṃ anavakkantaṃ sukhena, nayidaṃ sattā rūpasmiṃ sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, rūpaṃ sukhaṃ sukhānupatitaṃ sukhāvakkantaṃ anavakkantaṃ dukkhena, tasmā sattā rūpasmiṃ sārajjanti; sārāgā saṃyujjanti; saṃyogā saṃkilissanti. Ayaṃ kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo sattānaṃ saṃkilesāya; evaṃ sahetū sappaccayā sattā saṃkilissanti.
   “Vedanā ca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā vedanāya sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, vedanā sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vedanāya sārajjanti; sārāgā saṃyujjanti; saṃyogā saṃkilissanti. Ayampi kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo sattānaṃ saṃkilesāya. Evampi sahetū sappaccayā sattā saṃkilissanti.
   “Saññā ca hidaṃ, mahāli …pe… saṅkhārā ca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhā abhavissaṃsu dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā saṅkhāresu sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, saṅkhārā sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā saṅkhāresu sārajjanti; sārāgā saṃyujjanti; saṃyogā saṃkilissanti. Ayampi kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo sattānaṃ saṃkilesāya. Evampi sahetū sappaccayā sattā saṃkilissanti.
   “Viññāṇañca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhaṃ abhavissa dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantaṃ anavakkantaṃ sukhena, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho mahāli, viññāṇaṃ sukhaṃ sukhānupatitaṃ sukhāvakkantaṃ anavakkantaṃ dukkhena, tasmā sattā viññāṇasmiṃ sārajjanti; sārāgā saṃyujjanti; saṃyogā saṃkilissanti. Ayampi kho, mahāli, hetu ayaṃ paccayo sattānaṃ saṃkilesāya. Evampi sahetū sappaccayā sattā saṃkilissantī”ti.
   “Katamo pana, bhante, hetu katamo paccayo sattānaṃ visuddhiyā; kathaṃ sahetū sappaccayā sattā visujjhantī”ti? “Rūpañca hidaṃ, mahāli, ekantasukhaṃ abhavissa sukhānupatitaṃ sukhāvakkantaṃ anavakkantaṃ dukkhena, nayidaṃ sattā rūpasmiṃ nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, rūpaṃ dukkhaṃ dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantaṃ anavakkantaṃ sukhena, tasmā sattā rūpasmiṃ nibbindanti; nibbindaṃ virajjanti; virāgā visujjhanti. Ayaṃ kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo, sattānaṃ visuddhiyā. Evaṃ sahetū sappaccayā sattā visujjhanti”.
   “Vedanā ca hidaṃ, mahāli, ekantasukhā abhavissa …pe… saññā ca hidaṃ, mahāli …pe… saṅkhārā ca hidaṃ, mahāli, ekantasukhā abhavissaṃsu …pe… viññāṇañca hidaṃ, mahāli, ekantasukhaṃ abhavissa sukhānupatitaṃ sukhāvakkantaṃ anavakkantaṃ dukkhena, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, viññāṇaṃ dukkhaṃ dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantaṃ anavakkantaṃ sukhena, tasmā sattā viññāṇasmiṃ nibbindanti; nibbindaṃ virajjanti; virāgā visujjhanti. Ayaṃ kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo, sattānaṃ visuddhiyā Evampi sahetū sappaccayā sattā visujjhantī”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「沒有因沒有緣」(natthi hetu natthi paccayo),菩提比丘長老英譯為「沒有原因或條件」(there is no cause or conditon)。
  「無因無緣」(ahetū appaccayā),菩提比丘長老英譯為「無原因或條件」(without cause or conditon)。有關富蘭那迦葉的無因無緣說,另參看SA.162、SA.711、SA.712。