經號:   
   (SN.22.54 更新)
相應部22相應54經/種子經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!有這五類種子,哪五類呢?根種子莖種子枝種子節種子,以及第五:種子種子
  比丘們!如果有不被毀壞、不腐爛、不被風吹日曬破壞、新成熟、安全地被播下了的這五類種子,沒有地與水,那麼,比丘們!這五類種子能來到增長、成長、擴展嗎?」
  「不,大德!」
  「比丘們!如果有不被毀壞……(中略)安全地被播下了的這五類種子,有地與水,這五類種子能來到增長、成長、擴展嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!四識住應該被看作如同地界;比丘們!喜貪應該被看作如同水界;比丘們!有食物的識應該被看作如同五類種子。
  比丘們!當識住立時,會住立在攀住的色、所緣的色、所住立的色上,有喜的澆灑,就能來到增長、成長、擴展。
  比丘們!當識住立時,會住立在攀住的受……(中略)比丘們!當識住立時,會住立在攀住的想……(中略)比丘們!當識住立時,會住立在攀住的行、所緣的行、所住立的行上,有喜的澆灑,就能來到增長、成長、擴展。
  比丘們!如果任何人這麼說:『除了色,除了受,除了想,除了行外,我要安立識的或來或去,或沒或生,或增長或成長或擴展。』這是不可能的
  比丘們!如果比丘對色貪已被捨斷,以貪的捨斷而所緣被切斷了,識的立足處就沒有了。
  比丘們!如果比丘對受界……比丘們!如果比丘對想界……比丘們!如果比丘對行界……比丘們!如果比丘對識界的貪已被捨斷,以貪的捨斷而所緣被切斷了,識的立足處就沒有了。
  無安住處的那個識不成長、不造作而解脫;以解脫而穩固;以穩固而滿足;以滿足而不戰慄,無戰慄者就自己證涅槃,他了知:『出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」
SN.22.54/(2). Bījasuttaṃ
   54. Sāvatthinidānaṃ “Pañcimāni, bhikkhave, bījajātāni. Katamāni pañca? Mūlabījaṃ, khandhabījaṃ, aggabījaṃ, phalubījaṃ, bījabījaññeva pañcamaṃ. Imāni cassu, bhikkhave pañca bījajātāni akhaṇḍāni apūtikāni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni, pathavī ca nāssa, āpo ca nāssa; api numāni, bhikkhave, pañca bījajātāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyun”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Imāni cassu, bhikkhave, pañca bījajātāni akhaṇḍāni …pe… sukhasayitāni, pathavī ca assa, āpo ca assa; api numāni, bhikkhave, pañca bījajātāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyun”ti? “Evaṃ, bhante”. “Seyyathāpi, bhikkhave, pathavīdhātu, evaṃ catasso viññāṇaṭṭhitiyo daṭṭhabbā. Seyyathāpi, bhikkhave, āpodhātu, evaṃ nandirāgo daṭṭhabbo. Seyyathāpi, bhikkhave, pañca bījajātāni, evaṃ viññāṇaṃ sāhāraṃ daṭṭhabbaṃ”.
   “Rūpupayaṃ bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya rūpārammaṇaṃ rūpappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya. Vedanupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya …pe… saññupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya …pe… saṅkhārupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṃ saṅkhārappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya.
   “Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya– ‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṃ vā gatiṃ vā cutiṃ vā upapattiṃ vā vuddhiṃ vā virūḷhiṃ vā vepullaṃ vā paññāpessāmī’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
   “Rūpadhātuyā ceva, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Vedanādhātuyā ce… saññādhātuyā ce… saṅkhāradhātuyā ce… viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Tadappatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ anabhisaṅkhaccavimuttaṃ. Vimuttattā ṭhitaṃ. Ṭhitattā santusitaṃ. Santusitattā na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「根種子(SA.39)」(mūlabīja),菩提比丘長老英譯為「根-種子」(root-seeds),就是由根部繁衍新株者。
  「莖種子(SA.39)」(khandhabīja),菩提比丘長老英譯為「莖-種子」(stem-seeds),就是由莖部繁衍新株者。
  「節種子(SA.39)」(phalubīja),菩提比丘長老英譯為「莖節-種子」(joint-seeds),就是由莖節繁衍新株者。
  「自落種子(SA.39)」,南傳作「枝種子」(aggabīja),菩提比丘長老英譯為「切[枝]-種子」(cutting-seeds),就是落地生根繁衍新株或接枝繁殖者。
  「實種子(SA.39)」,南傳作「種子種子」(bījabījaññeva,直譯為「以種子為種子」),菩提比丘長老英譯為「胚種-種子」(germ-seeds),就是由種子繁衍新株者。
  「不中風(SA.39)」,南傳作「不被風吹日曬破壞」(avātātapahatāni,直譯為「無風無熱破壞」),菩提比丘長老英譯為「不被風與陽光損害」(undamaged by wind and sun)。
  「界」(dhātu),含有「不同特性的分類」的意思,菩提比丘長老一律英譯為「元素,成分」(element)。
  「取陰俱識(SA.39)」,意思是「執取[其他四]蘊同在的識」,南傳作「有食物的識」(viññāṇaṃ sāhāraṃ),菩提比丘長老英譯為「隨其滋養物一起的識」(consciousness together with its nutriment)。識的食物(滋養物),依經義就是指「色、受、想、行」四蘊,但《顯揚真義》以「有緣的業識」(sappaccayaṃ kammaviññāṇaṃ)解說。
  「四識住」(catasso viññāṇaṭṭhitiyo),菩提比丘長老英譯為「識的四個駐地」(the four stations of consciousness),依經義就是指「色、受、想、行」四蘊。
  「貪喜四取攀緣識住(SA.39)」,意思是「貪喜著識所攀緣執取的那四個安住處」,也就是「貪喜著色、受、想、行」,南傳經文只作「喜貪」(nandirāga),菩提比丘長老英譯為「歡樂與慾望」(delight and lust)。
  「攀緣(SA.39)」,南傳經文分作「攀住」(upaya,另譯為「接近、牽引」,菩提比丘長老英譯為「engagement, attachment」)與「所緣」(ārammaṇa,另譯為「緣境;對象」,英譯為「object」),另參看SA.359。
  「封滯意生縛斷(SA.39);意生縛斷(SA.64)」,南傳作「貪已被捨斷」(rāgo pahīno hoti),菩提比丘長老英譯為「捨斷了慾望」(has abandoned lust)。按:「意」通「識」,「封滯」即「攀住」(SA.40),所以可以理解為「因識的攀住其他四蘊而有的束縛斷了」。
  「住(SA.39)」,南傳作「穩固」(ṭhita,另譯為「住立」),菩提比丘長老英譯為「堅固,不動搖」(steady)。
  「知足(SA.39)」,南傳作「滿足」(santusita,另譯為「善知足」),菩提比丘長老英譯為「滿足;心甘情願」(content)。
  「無安住處的那個識」(Tadappatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ),菩提比丘長老英譯為「當那個識不被建立」(When that consciousness is unestablished)。按:「無安住處」(appatiṭṭhitaṃ),另譯為「無住立的;不住立的」,可以是過去分詞,也可以作名詞。