經號:   
   (SN.22.53 更新)
6.攀住品
相應部22相應53經/攀住經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!攀住者則不解脫,不攀住者則解脫。
  比丘們!當識住立時,會住立在攀住的色、所緣的色、所住立的色上,有喜的澆灑,就能來到增長、成長、擴展。
  當識住立時,會住立在攀住的受……(中略)當識住立時,會住立在攀住的想……(中略)當識住立時,會住立在攀住的行、所緣的行、所住立的行上,有喜的澆灑,就能來到增長、成長、擴展。
  比丘們!如果任何人這麼說:『除了色,除了受,除了想,除了行外,我要安立識的或來或去,或沒或生,或增長或成長或擴展。』這是不可能的
  比丘們!如果比丘對色界的貪已捨斷,以貪的捨斷而所緣被切斷了,識的立足處就沒有了。
  比丘們!如果比丘對受界……比丘們!如果比丘對想界……比丘們!如果比丘對行界……比丘們!如果比丘對識界的貪已捨斷,以貪的捨斷而所緣被切斷了,識的立足處就沒有了。
  無安住處的那個識不成長、不造作而解脫;以解脫而穩固;以穩固而滿足;以滿足而不戰慄,無戰慄者就自己證涅槃,他了知:『出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」
6. Upayavaggo
SN.22.53/(1). Upayasuttaṃ
   53. Sāvatthinidānaṃ “Upayo, bhikkhave, avimutto, anupayo vimutto. Rūpupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṃ rūpappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya. Vedanupayaṃ vā …pe… saññupayaṃ vā …pe… saṅkhārupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṃ saṅkhārappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya”.
   “Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya– ‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṃ vā gatiṃ vā cutiṃ vā upapattiṃ vā vuddhiṃ vā virūḷhiṃ vā vepullaṃ vā paññāpessāmī’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
   “Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Vedanādhātuyā ce, bhikkhave… saññādhātuyā ce bhikkhave… saṅkhāradhātuyā ce bhikkhave… viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Tadappatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ anabhisaṅkhaccavimuttaṃ Vimuttattā ṭhitaṃ. Ṭhitattā santusitaṃ. Santusitattā na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「封滯者(SA.40)」,南傳作「攀住者」(upayo,另譯為「接近;牽引」),菩提比丘長老英譯為「被佔用者;與之發生關連者」(one who engaged with)。按:《顯揚真義》以愛、慢、見接近(upagato)五蘊解說此字,另參看SA.39。