經號:   
   (SN.22.52 更新)
相應部22相應52經/歡喜的滅盡經第二(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!你們要如理作意色,你們要如實看見色的無常;比丘們!當比丘如理作意色、如實看見色的無常時,則在色上,以歡喜的滅盡而貪滅盡;以貪的滅盡而歡喜滅盡,以歡喜與貪的滅盡而心解脫,這被稱為『善解脫』。
  比丘們!你們要如理作意受,你們要如實看見受的無常;比丘們!當比丘如理作意受、如實看見受的無常時,則在受上厭,以歡喜的滅盡而貪滅盡;以貪的滅盡而歡喜滅盡,以歡喜與貪的滅盡而心解脫,這被稱為『善解脫』。比丘們!你們要如理作意想……比丘們!你們要如理作意行,你們要如實看見行的無常;比丘們!當比丘如理作意行、如實看見行的無常時,則在行上厭,以歡喜的滅盡而貪滅盡;以貪的滅盡而歡喜滅盡,以歡喜與貪的滅盡而心解脫,這被稱為『善解脫』。比丘們!你們要如理作意識,你們要如實看見識的無常;比丘們!當比丘如理作意識、如實看見識的無常時,則在識上厭,以歡喜的滅盡而貪滅盡;以貪的滅盡而歡喜滅盡,以歡喜與貪的滅盡而心解脫,這被稱為『善解脫』。」
  以自己為島品第五,其攝頌
  「以自己為島、道跡,二則無常,
   認為、蘊,二則輸屢那、二則歡喜的滅盡。」
  根本五十則完成,其品的攝頌:
  「那拘羅的父親與無常,負擔與非你們的,
   以自己為島,此被稱為第一個五十。」
SN.22.52/(10). Dutiyanandikkhayasuttaṃ
   52. Sāvatthinidānaṃ “Rūpaṃ bhikkhave, yoniso manasi karotha, rūpāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassatha. Rūpaṃ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto, rūpāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassanto rūpasmiṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Vedanaṃ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, vedanāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassatha. Vedanaṃ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto, vedanāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassanto vedanāya nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Saññaṃ bhikkhave… saṅkhāre, bhikkhave, yoniso manasi karotha, saṅkhārāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassatha. Saṅkhāre, bhikkhave bhikkhu yoniso manasi karonto, saṅkhārāniccataṃ yathābhūtaṃ samanupassanto saṅkhāresu nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Viññāṇaṃ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassatha. Viññāṇaṃ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassanto viññāṇasmiṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccatī”ti. Dasamaṃ.
   Attadīpavaggo pañcamo.
   Tassuddānaṃ–
   Attadīpā paṭipadā, dve ca honti aniccatā;
   Samanupassanā khandhā, dve soṇā dve nandikkhayena cāti.
   Mūlapaṇṇāsako samatto.
   Tassa mūlapaṇṇāsakassa vagguddānaṃ–
   Nakulapitā anicco ca, bhāro natumhākena ca;
   Attadīpena paññāso, paṭhamo tena pavuccatīti.
漢巴經文比對(莊春江作):