經號:   
   (SN.22.51 更新)
相應部22相應51經/歡喜的滅盡經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!比丘看『無常的色』只是無常的:那是他的正見。正確地看到者則,以歡喜的滅盡而貪滅盡;以貪的滅盡而歡喜滅盡;以歡喜與貪的滅盡而心解脫,這被稱為『善解脫』。
  比丘們!比丘看『無常的受』只是無常的,那是他的正見,正確地看到者則厭,以歡喜的滅盡而貪滅盡;以貪的滅盡而歡喜滅盡;以歡喜與貪的滅盡而心解脫,這被稱為『善解脫』。比丘們!比丘看『無常的想』只是無常的……(中略)比丘們!比丘看『無常的行』只是無常的,那是他的正見,正確地看到者則厭,以歡喜的滅盡而貪滅盡;以貪的滅盡而歡喜滅盡;以歡喜與貪的滅盡而心解脫,這被稱為『善解脫』。比丘們!比丘看『無常的識』只是無常的,那是他的正見,正確地看到者則厭,以歡喜的滅盡而貪滅盡;以貪的滅盡而歡喜滅盡;以歡喜與貪的滅盡而心解脫,這被稱為『善解脫』。」
SN.22.51/(9). Nandikkhayasuttaṃ
   51. Sāvatthinidānaṃ. “Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu vedanaṃ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Anicceyeva, bhikkhave, bhikkhu saññaṃ aniccanti passati …pe… anicceyeva bhikkhave, bhikkhu saṅkhāre aniccāti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu viññāṇaṃ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccatī”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「只是無常的」(aniccaññeva),菩提比丘長老英譯為「為不持久的」(as impermanent)。(SA.1/3)
  「正觀(SA.1)」,南傳作「正見」(sammādiṭṭhi),菩提比丘長老英譯為「正確的見解」(right view),也就是「八聖道」(或譯為「八正道;八支聖道」)中的「正見」。