經號:   
   (SN.22.46 更新)
相應部22相應46經/無常經第二(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!色是無常的,凡無常者都是苦的,凡苦者都是無我,凡無我者都應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』
  受是無常的……想是無常的……行是無常的……識是無常的,凡無常者都是苦的,凡苦者都是無我,凡無我者都應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』
  當以正確之慧這樣如實見時,他們不是過去隨見者;當不是過去隨見者時,他們是不未來隨見者;當不是未來隨見者時,他不是強力把捉者;當不是強力把捉者時,心在色上……在受上……在想上……在行上……在識上離染,以不執取而從諸煩惱解脫了,以解脫而穩固;以穩固而滿足;以滿足而不戰慄,無戰慄者就自己證涅槃,他了知:『出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」
SN.22.46/(4). Dutiya-aniccasuttaṃ
   46. Sāvatthinidānaṃ. “Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Vedanā aniccā… saññā aniccā… saṅkhārā aniccā… viññāṇaṃ aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ”.
   “Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato pubbantānudiṭṭhiyo na honti. Pubbantānudiṭṭhīnaṃ asati, aparantānudiṭṭhiyo na honti. Aparantānudiṭṭhīnaṃ asati, thāmaso parāmāso na hoti. Thāmase parāmāse asati rūpasmiṃ… vedanāya saññāya… saṅkhāresu… viññāṇasmiṃ cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. Vimuttattā ṭhitaṃ. Ṭhitattā santusitaṃ. Santusitattā na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「過去隨見者」(pubbantānudiṭṭhiyo),菩提比丘長老英譯為「關於過去見解者」(views concerning the past)。按:《顯揚真義》以「過去隨行的18見」(pubbantaṃ anugatā aṭṭhārasa diṭṭhiyo)解說,長老說,這明確指梵網經(DN.1)所說的62邪見中,關於過去的18種,而「未來隨見」則是其中關於未來的44種邪見。「隨見」(anudiṭṭhi),另譯為「邪見;見」,