經號:   
   (SN.22.43 更新)
5.以自己為島品
相應部22相應43經/以自己為島經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!你們要住於以自己為島以自己為歸依,不以其他為歸依;以法為島、以法為歸依,不以其他為歸依。
  比丘們!為了住於以自己為島、以自己為歸依,不以其他為歸依;以法為島、以法為歸依,不以其他為歸依,應該如理考察愁、悲、苦、憂、絕望從什麼生?從什麼可能而有
  比丘們!愁、悲、苦、憂、絕望從什麼生?從什麼可能而有呢?
  比丘們!這裡,未受教導的一般人是不曾見過聖者的,不熟練聖者法的,未受聖者法訓練的;是不曾見過善人的,不熟練善人法的,未受善人法訓練的,認為色是我,或我擁有色,或色在我中,或我在色中;他的那個色變易、變異,以色的變易、變異而生起愁、悲、苦、憂、絕望。
  他認為受是我,或我擁有受,或受在我中,或我在受中;他的那個受變易、變異,以受的變易、變異而生起愁、悲、苦、憂、絕望。他認為想是我……認為行是我……他認為識是我,或我擁有識,或識在我中,或我在識中;他的那個識變易、變異,以識的變易、變異而生起愁、悲、苦、憂、絕望。
  但,比丘們!了知色的無常、變易、褪去、滅後,以正確之慧這樣如實見:『現在色一如過去,一切色是無常的、苦、變易法。』則愁、悲、苦、憂、絕望被捨斷;以這些的捨斷他不戰慄;無戰慄者住於樂;住於樂的比丘被稱為『那部分寂滅』
  比丘們!了知受的無常、變易、褪去、滅後,以正確之慧這樣如實見:『現在受一如過去,一切受是無常的、苦、變易法。』則愁、悲、苦、憂、絕望被捨斷;以這些的捨斷他不戰慄;無戰慄者住於樂;住於樂的比丘被稱為『那部分寂滅』。想……比丘們!了知行的無常、變易、褪去、滅後,以正確之慧這樣如實見:『現在行一如過去,一切行是無常的、苦、變易法。』則愁、悲、苦、憂、絕望被捨斷;以這些的捨斷他不戰慄;無戰慄者住於樂;住於樂的比丘被稱為『那部分寂滅』。比丘們!了知識的無常、變易、褪去、滅後,以正確之慧這樣如實見:『現在識一如過去,一切識是無常的、苦、變易法。』則愁、悲、苦、憂、絕望被捨斷;以這些的捨斷他不戰慄;無戰慄者住於樂;住於樂的比丘被稱為『那部分寂滅』。」
5. Attadīpavaggo
SN.22.43/(1). Attadīpasuttaṃ
   43. Sāvatthinidānaṃ “Attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. Attadīpānaṃ, bhikkhave, viharataṃ attasaraṇānaṃ anaññasaraṇānaṃ, dhammadīpānaṃ dhammasaraṇānaṃ anaññasaraṇānaṃ yoni upaparikkhitabbā. Kiṃjātikā sokaparidevadukkha-domanassupāyāsā, kiṃpahotikā”ti?
   “Kiṃjātikā ca, bhikkhave, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, kiṃpahotikā? Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. Tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati, aññathā ca hoti. Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Vedanaṃ attato samanupassati, vedanāvantaṃ vā attānaṃ; attani vā vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ. Tassa sā vedanā vipariṇamati, aññathā ca hoti. Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Saññaṃ attato samanupassati… saṅkhāre attato samanupassati… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati, aññathā ca hoti Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
   “Rūpassa tveva, bhikkhave, aniccataṃ viditvā vipariṇāmaṃ virāgaṃ nirodhaṃ, pubbe ceva rūpaṃ etarahi ca sabbaṃ rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammanti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti. Tesaṃ pahānā na paritassati, aparitassaṃ sukhaṃ viharati, sukhavihārī bhikkhu ‘tadaṅganibbuto’ti vuccati. Vedanāya tveva, bhikkhave, aniccataṃ viditvā vipariṇāmaṃ virāgaṃ nirodhaṃ, pubbe ceva vedanā etarahi ca sabbā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammāti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti. Tesaṃ pahānā na paritassati, aparitassaṃ sukhaṃ viharati, sukhavihārī bhikkhu ‘tadaṅganibbuto’ti vuccati. Saññāya… saṅkhārānaṃ tveva, bhikkhave, aniccataṃ viditvā vipariṇāmaṃ virāgaṃ nirodhaṃ, pubbe ceva saṅkhārā etarahi ca sabbe saṅkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammāti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti. Tesaṃ pahānā na paritassati, aparitassaṃ sukhaṃ viharati, sukhavihārī bhikkhu ‘tadaṅganibbuto’ti vuccati. Viññāṇassa tveva, bhikkhave, aniccataṃ viditvā vipariṇāmaṃ virāgaṃ nirodhaṃ, pubbe ceva viññāṇaṃ etarahi ca sabbaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammanti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti. Tesaṃ pahānā na paritassati, aparitassaṃ sukhaṃ viharati, sukhavihārī bhikkhu ‘tadaṅganibbuto’ti vuccatī”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「當正觀察(SA.36)」,南傳作「應該如理考察」(yoni upaparikkhitabbā),菩提比丘長老英譯為「其基礎應該如這樣調查」(the basis itself should be investigated thus)。按,「如理」(yoni),原意為「胎;子宮」,引申為「根源;起源;原因」。
  「名為涅槃(SA.36)」,南傳作「被稱為『那部分寂滅』」(‘tadaṅganibbuto’ti vuccati),菩提比丘長老英譯為「被說成在那方面熄冷」(is said to be quenched in that respect),並解說,nibbuto一般是用來形容解脫者的,但冠上tadaṅga表示尚未真正達涅槃,只是接近而已。水野弘元的《巴利語辭典》解說tadaṅga有兩個意思,一個是「確實」,另一個是「彼分(部分)」,前者就舉「tadaṅganibbuta」為例而解說為「確實寂止」,後者則舉「彼分空」(tadaṅgasuñña)為例。
  「從什麼可能而有」(kiṃpahotikā),菩提比丘長老英譯為「他們如何被製造」(How are they produced)。