經號:   
   (SN.22.42 更新)
相應部22相應42經/隨法經第四(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!這是法、隨法行比丘的隨法:應該住於在色上隨觀無我,在受上……在想上……在行上……應該住於在識上隨觀無我。
  當住於在色上隨觀無我時……(中略)他遍知色;受……想……行……遍知識。
  當遍知色時;受……想……行……當遍知識時,他被從色釋放;被從受釋放;被從想釋放;被從行釋放;被從識釋放;被從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望釋放,我說:『他被從苦釋放。』」
  非你們的品第四,其攝頌
  「非你們的二說,某位比丘二則在後,
   阿難二說,與隨法兩對。」

SN.22.42/(10). Catuttha-anudhammasuttaṃ
   42. Sāvatthinidānaṃ “Dhammānudhammappaṭipannassa, bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti yaṃ rūpe anattānupassī vihareyya, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe anattānupassī vihareyya. Yo rūpe anattānupassī viharanto …pe… rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ parijānāti, so rūpaṃ parijānaṃ, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmī”ti. Dasamaṃ.
   Natumhākaṃvaggo catuttho.
   Tassuddānaṃ–
   Natumhākena dve vuttā, bhikkhūhi apare duve;
   Ānandena ca dve vuttā, anudhammehi dve dukāti.
漢巴經文比對(莊春江作):