經號:   
   (SN.22.39 更新)
相應部22相應39經/隨法經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!這是法、隨法行比丘的隨法:應該住於在色上熱心於,應該住於在受上熱心於厭,應該住於在想上熱心於厭,應該住於在行上熱心於厭,應該住於在識上熱心於厭。
  當住於在色上熱心於厭時;在受上……在想上……當住於在行上熱心於厭時;當住於在識上熱心於厭時,他遍知色、受……想……行……遍知識。
  當遍知色時;受……想……行……當遍知識時,他被從色釋放;被從受釋放;被從想釋放;被從行釋放;被從識釋放;被從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望釋放,我說:『他被從苦釋放。』」
SN.22.39/(7). Anudhammasuttaṃ
   39. Sāvatthinidānaṃ “Dhammānudhammappaṭipannassa, bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti yaṃ rūpe nibbidābahulo vihareyya, vedanāya nibbidābahulo vihareyya, saññā nibbidābahulo vihareyya, saṅkhāresu nibbidābahulo vihareyya, viññāṇe nibbidābahulo vihareyya. Yo rūpe nibbidābahulo viharanto, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu nibbidābahulo viharanto, viññāṇe nibbidābahulo viharanto rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ parijānāti, so rūpaṃ parijānaṃ, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanā parimuccati saññāya parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmī”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):