經號:   
   (SN.22.36 更新)
相應部22相應36經/某位比丘經第二(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,某位比丘去見世尊……(中略)在一旁坐好後,那位比丘對世尊這麼說:
  「大德!請世尊簡要地教導我法,我聽聞世尊的法後,能住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力,那就好了!」
  「比丘!凡它潛伏者,則可被推量;可被推量者,則以此為名。凡它不潛伏者,則不可被推量;不可被推量者,則不以此為名。」
  「已了知,世尊!已了知,善逝!」
  「比丘!你如何依我簡要所說,了知詳細的義理呢?」
  「大德!如果色潛伏者,則可被推量;可被推量者,則以此為名。
  如果受潛伏者……如果想潛伏者……如果行潛伏者……如果識潛伏者,則可被推量;可被推量者,則以此為名。
  大德!如果色不潛伏者,則不可被推量;不可被推量者,則不以此為名。
  如果受不潛伏者……如果想不潛伏者……如果行不潛伏者……如果識不潛伏者,則不可被推量;不可被推量者,則不以此為名。
  大德!我這樣了知這世尊簡要所說的詳細義理。」
  「比丘!好!好!比丘!你了知我簡要所說的詳細義理,好!
  比丘!如果色潛伏者,則可被推量;可被推量者,則以此為名。
  如果受潛伏者……如果想潛伏者……如果行潛伏者……如果識潛伏者,則可被推量;可被推量者,則以此為名。
  比丘!如果色不潛伏者,則不可被推量;不可被推量者,則不以此為名。
  如果受不潛伏者……如果想不潛伏者……如果行不潛伏者……如果識不潛伏者,則不可被推量;不可被推量者,則不以此為名。
  比丘!應該這樣看見我這簡要所說的詳細義理。」
  ……(中略)那位比丘成為眾阿羅漢之一。
SN.22.36/(4). Dutiya-aññatarabhikkhusuttaṃ
   36. Sāvatthinidānaṃ Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā …pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “sādhu me, bhante bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Yaṃ kho, bhikkhu, anuseti taṃ anumīyati; yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. Yaṃ nānuseti na taṃ anumīyati; yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchatī”ti. “Aññātaṃ, bhagavā; aññātaṃ, sugatā”ti.
   “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī”ti? “Rūpaṃ ce, bhante, anuseti taṃ anumīyati; yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. Vedanaṃ ce anuseti… saññaṃ ce anuseti… saṅkhāre ce anuseti… viññāṇaṃ ce anuseti taṃ anumīyati; yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. Rūpaṃ ce, bhante, nānuseti na taṃ anumīyati; yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati. Vedanaṃ ce nānuseti… saññaṃ ce nānuseti… saṅkhāre ce nānuseti… viññāṇaṃ ce nānuseti na taṃ anumīyati; yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati. Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti.
   “Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ ce, bhikkhu, anuseti taṃ anumīyati; yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. Vedanaṃ ce, bhikkhu… saññaṃ ce, bhikkhu… saṅkhāre ce, bhikkhu… viññāṇaṃ ce, bhikkhu, anuseti taṃ anumīyati; yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. Rūpaṃ ce, bhikkhu, nānuseti na taṃ anumīyati; yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati. Vedanaṃ ce nānuseti… saññaṃ ce nānuseti… saṅkhāre ce nānuseti… viññāṇaṃ ce nānuseti na taṃ anumīyati; yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati. Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti …pe… aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「隨使死(SA.16)」,南傳作「可被推量」(anumīyati),菩提比丘長老英譯為「依之而被測量」(is measured in accordance with it)。按:《顯揚真義》說,『可被推量者』,煩惱潛在趨勢的色以已死、以煩惱潛在趨勢為『隨死』(anumīyatīti taṃ anusayitaṃ rūpaṃ marantena anusayena anumarati.),正好與北傳的「隨使死」相應,但菩提比丘長老認為這是「滑稽」(ludicrous)的解讀。
  「增諸數(SA.16)」,南傳作「以此為名」(saṅkhaṃ gacchatī,另譯為「來到……之數」),菩提比丘長老英譯為「被以該詞認定;從該角度被認定」(is reckoned in terms of it),按:「saṅkhaṃ」的原型為名詞「saṅkhā」,水野弘元《巴利語辭典》解說為「目算,算數;名稱,稱呼」,「gacchatī」的原型為動詞「gacchati」,水野弘元《巴利語辭典》解說為「行」,這是一個類似「作」一樣的「廣義動詞」,兩字合用應為「以該名行知」也就是「被命名;被稱呼」的意思,而不宜以「增諸數」的字面意思理解為「增加數目」。按:《顯揚真義》說,如對色以欲貪等有煩惱潛在趨勢者(),就被以該煩惱潛在趨勢來到安立:「染心的、憤怒的、愚癡的」(kāmarāgādīsu yena anusayena taṃ rūpaṃ anuseti, teneva anusayena ‘‘ratto duṭṭho mūḷho’’ti paṇṇattiṃ gacchati.)。長老進一步舉例作:對五蘊之某蘊顯得比較突出的,也能依此而得名,如傾向「受」者,被稱為「享樂主義者」(hedonist),傾向「想」者,被稱為「唯美主義者」(aesthete),傾向「行」者,被稱為「行動派者」(man of action)等等。