經號:   
   (SN.22.33 更新)
4.非你們的品
相應部22相應33經/非你們的經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!凡非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂。而,比丘們!什麼是非你們的?
  比丘們!色非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂;受非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂;想非你們的……行非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂;識非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂。
  比丘們!猶如在這祇樹林中,人們會拿走草、薪木、枝條、樹葉,或燒掉,或依他想的而作,你們會這麼想:『人們拿走我們,或燒掉,或依他想的而作。』嗎?」
  「不,大德!那是什麼原因呢?大德!因為這不是我,也不是我所。」
  「同樣的,比丘們!色非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂;受非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂;想非你們的……行非你們的……識非你們的,你們要捨斷!捨斷了它,必將對你們有利益與安樂。」
4. Natumhākaṃvaggo
SN.22.33/(1). Natumhākaṃsuttaṃ
   33. Sāvatthinidānaṃ “Yaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? Rūpaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Vedanā na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. Saññā na tumhākaṃ… saṅkhārā na tumhākaṃ, te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati”.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṃ vā kareyya. Api nu tumhākaṃ evamassa– ‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṃ vā karotī’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Taṃ kissa hetu”? “Na hi no etaṃ, bhante, attā vā attaniyaṃ vā”ti. “Evameva kho, bhikkhave, rūpaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Vedanā na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. Saññā na tumhākaṃ… saṅkhārā na tumhākaṃ… viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatī”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):