經號:   
   (SN.22.30 更新)
相應部22相應30經/生經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!凡色的生起存續、生出、顯現,即苦的生起、病的存續、老死的顯現。
  凡受的……(中略)凡想的……(中略)凡行的……(中略)凡識的生起、存續、生出、顯現,即苦的生起,病的存續,老死的顯現。
  而,比丘們!凡色的平息滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。
  凡受的……(中略)凡想的……(中略)凡行的……(中略)凡識的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。」
SN.22.30/(9). Uppādasuttaṃ
   30. Sāvatthinidānaṃ. “Yo, bhikkhave, rūpassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo vedanāya …pe… yo saññāya …pe… yo saṅkhārānaṃ …pe… yo viññāṇassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo vedanāya …pe… yo saññāya… yo saṅkhārānaṃ… yo viññāṇassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「起(SA.78)」,南傳作「生起」(uppāda),菩提比丘長老英譯為「生起」(the arising)。
  「住(SA.78)」,南傳作「存續」(ṭhiti,另譯作「住;住止」),菩提比丘長老英譯為「持續;繼續」(continuation)。
  「出(SA.78)」,南傳作「生出、顯現」(abhinibbatti pātubhāvo),菩提比丘長老英譯為「生產與顯現」(production and manifestation)。
  「息(SA.78)」,南傳作「平息」(vūpasama,另譯作「寂靜;寂滅;寂止;靜止」),菩提比丘長老英譯為「沈澱;消去;平息」(subsiding)。
  「沒(SA.78)」,南傳作「滅沒」(atthaṅgama),菩提比丘長老英譯為「消失」(passing away)。