經號:   
   (SN.22.29 更新)
相應部22相應29經/歡喜經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!凡歡喜色者,則歡喜苦;凡歡喜苦者,我說:『他不從苦解脫。』
  凡歡喜受者……凡歡喜想者……凡歡喜行者……凡歡喜識者,則歡喜苦;歡喜苦者,我說:『他不從苦解脫。』
  比丘們!凡不歡喜色者,則不歡喜苦;凡不歡喜苦者,我說:『他從苦解脫。』
  凡不歡喜受者……凡不歡喜想者……凡不歡喜行者……凡不歡喜識者,則不歡喜苦;凡不歡喜苦者,我說:『他從苦解脫。』」
SN.22.29/(8). Abhinandanasuttaṃ
   29. Sāvatthinidānaṃ “Yo, bhikkhave, rūpaṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. Yo vedanaṃ abhinandati… yo saññaṃ abhinandati… yo saṅkhāre abhinandati… yo viññāṇaṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. Yo ca kho, bhikkhave, rūpaṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. Yo vedanaṃ nābhinandati… yo saññaṃ nābhinandati… yo saṅkhāre nābhinandati… yo viññāṇaṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmī”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「於色愛喜者,則於苦愛喜(SA.5)」,南傳作「歡喜色者,則歡喜苦」(rūpaṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati),菩提比丘長老英譯為「在色中求歡樂者在苦中求歡樂」(one who seeks delight in form seeks delight in suffering)。按:此處的「歡喜」(abhinandati)為動詞。