經號:   
   (SN.22.28 更新)
相應部22相應28經/樂味經第三(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!如果沒有這色的樂味,眾生就不會在這色上貪著;比丘們!但因為有這色的樂味,因此,眾生在這色上貪著。
  比丘們!如果沒有這色的過患,眾生就不會在這色上。比丘們!但因為有這色的過患,因此,眾生在這色上厭。
  比丘們!如果沒有這色的出離,眾生就不會在這色上出離;比丘們!但因為有這色的出離,因此,眾生在這色上出離。
  比丘們!如果沒有這受的樂味……(中略)比丘們!如果沒有這想的樂味……。比丘們!如果沒有這行的出離,眾生就不會在這行上出離。比丘們!但因為有這行的出離,因此,眾生在這行上出離。比丘們!如果沒有這識的樂味,眾生就不會在這識上貪著。比丘們!但因為有這識的樂味,因此,眾生在這識上貪著。比丘們!如果沒有這識的過患,眾生就不會在這識上厭;比丘們!但因為有這識的過患,因此,眾生在這識上厭。比丘們!如果沒有這識的出離,眾生就不會在這識上出離;比丘們!但因為有這識的出離,因此,眾生在這識上出離。
  比丘們!只要眾生對這些五取蘊不如實證知:樂味是樂味、過患是過患、出離是出離,比丘們!眾生就還未從這包括天、魔、梵的世間;包括沙門婆羅門、天、人的世代中出離、離縛、脫離,以離被限制之心而住。
  比丘們!但當眾生對這些五取蘊如實證知:樂味是樂味、過患是過患、出離是出離,比丘們!那時,眾生從這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中出離、離縛、脫離,以離被限制之心而住。」
SN.22.28/(7). Tatiya-assādasuttaṃ
   28. Sāvatthinidānaṃ. “No cedaṃ, bhikkhave, rūpassa assādo abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmiṃ sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa assādo, tasmā sattā rūpasmiṃ sārajjanti. No cedaṃ, bhikkhave, rūpassa ādīnavo abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmiṃ nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa ādīnavo, tasmā sattā rūpasmiṃ nibbindanti. No cedaṃ, bhikkhave, rūpassa nissaraṇaṃ abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmā nissareyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā rūpasmā nissaranti. No cedaṃ, bhikkhave, vedanāya …pe… no cedaṃ, bhikkhave, saññāya… no cedaṃ, bhikkhave, saṅkhārānaṃ nissaraṇaṃ abhavissa nayidaṃ sattā saṅkhārehi nissareyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi saṅkhārānaṃ nissaraṇaṃ, tasmā sattā saṅkhārehi nissaranti. No cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa assādo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa assādo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ sārajjanti. No cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa ādīnavo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ nibbindanti. No cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmā nissareyyuṃ Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā viññāṇasmā nissaranti.
   “Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññaṃsu; neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā vihariṃsu. Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu; atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharanti”. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「染著(SA.13)」,南傳作「(會)貪著」(sārajjeyyuṃ),菩提比丘長老英譯為「成為迷戀(耽溺)」(become enamoured)。