經號:   
   (SN.22.27 更新)
相應部22相應27經/樂味經第二(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!我過去實行遍求色的樂味,到達那色的所有樂味,我以慧善見了所有色的樂味之所及。
  比丘們!我過去實行遍求色的過患,到達那色的所有過患,我以慧善見了所有色的過患之所及。
  比丘們!我過去實行遍求色的出離,到達那色的所有出離,我以慧善見了所有色的出離之所及。
  比丘們!我過去實行遍求受的……比丘們!我過去實行遍求想的……比丘們!我過去實行遍求行的……。比丘們!我過去實行遍求識的樂味,到達那識的所有樂味,我以慧善見了所有識的樂味之所及。比丘們!我過去實行遍求識的過患,到達那識的所有過患,我以慧善見了所有識的過患之所及。比丘們!我過去實行遍求識的出離,到達那識的所有出離,我以慧善見了所有識的出離之所及。
  比丘們!只要我對這些五取蘊不如實證知:樂味是樂味、過患是過患、出離是出離……(中略)。又,我的智與見生起:『我的解脫不可動搖,這是我最後一次的生,現在,沒有再生了。』」
SN.22.27/(6). Dutiya-assādasuttaṃ
   27. Sāvatthinidānaṃ “Rūpassāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ. Yo rūpassa assādo tadajjhagamaṃ. Yāvatā rūpassa assādo paññāya me so sudiṭṭho. Rūpassāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ. Yo rūpassa ādīnavo tadajjhagamaṃ. Yāvatā rūpassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. Rūpassāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. Yaṃ rūpassa nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. Yāvatā rūpassa nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. Vedanāyāhaṃ, bhikkhave… saññāyāhaṃ, bhikkhave… saṅkhārānāhaṃ bhikkhave… viññāṇassāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ. Yo viññāṇassa assādo tadajjhagamaṃ. Yāvatā viññāṇassa assādo paññāya me so sudiṭṭho. Viññāṇassāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ. Yo viññāṇassa ādīnavo tadajjhagamaṃ. Yāvatā viññāṇassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. Viññāṇassāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. Yaṃ viññāṇassa nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. Yāvatā viññāṇassa nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ …pe… abbhaññāsiṃ. Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi– ‘akuppā me vimutti; ayamantimā jāti; natthi dāni punabbhavo’”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):