經號:   
   (SN.22.26 更新)
相應部22相應26經/樂味經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!就在我的正覺以前,當還是未現正覺菩薩時想這個:『什麼是色的樂味,什麼是過患,什麼是出離?什麼是受的樂味,什麼是過患,什麼是出離?什麼是想的樂味,什麼是過患,什麼是出離?什麼是諸行的樂味,什麼是過患,什麼是出離?什麼是識的樂味,什麼是過患,什麼是出離?』
  比丘們!那個我想這個:『凡緣於色,樂、喜悅生起,這是色的樂味;凡色是無常的、苦的、變易法,這是色的過患;凡在色上意欲貪的調伏、意欲貪的捨斷,這是色的出離。
  凡緣於受,樂、喜悅生起,這是受的樂味;凡受是無常的、苦的、變易法,這是受的過患;凡在受上意欲貪的調伏、意欲貪的捨斷,這是受的出離。凡緣於想……(中略)凡緣於諸行,樂、喜悅生起,這是行的樂味;凡諸行是無常的、苦的、變易法,這是諸行的過患;凡在諸行上意欲貪的調伏、意欲貪的捨斷,這是諸行的出離。凡緣於識,樂、喜悅生起,這是識的樂味;凡識是無常的、苦的、變易法,這是識的過患;凡在識上意欲貪的調伏、意欲貪的捨斷,這是識的出離。』
  比丘們!而只要我不這樣如實證知這些五取蘊的樂味為樂味、過患為過患、出離為出離,比丘們!我在包括天,在包括魔,在包括梵的世間;在包括沙門婆羅門,在包括天-人的世代中,就不自稱『已現正覺無上遍正覺』。
  比丘們!但當我如實證知這些五取蘊的樂味為樂味、過患為過患、出離為出離,比丘們!那時,我在包括天,在包括魔,在包括梵的世間;在包括沙門婆羅門,在包括天-人的世代中,自稱『已現正覺無上遍正覺』。而且,我的智與見生起:『我的解脫是不動搖的,這是最後的出生,現在,沒有再有。』」
SN.22.26/(5). Assādasuttaṃ
   26. Sāvatthinidānaṃ “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi– ‘ko nu kho rūpassa assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? Ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? Ko saññāya assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? Ko saṅkhārānaṃ assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ? Ko viññāṇassa assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇan’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘yaṃ kho rūpaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ rūpassa assādo. Yaṃ rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, ayaṃ rūpassa ādīnavo. Yo rūpasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ rūpassa nissaraṇaṃ. Yaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ ayaṃ vedanāya assādo. Yaṃ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ vedanāya ādīnavo. Yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vedanāya nissaraṇaṃ. Yaṃ saññaṃ paṭicca uppajjati …pe… yaṃ saṅkhāre paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ saṅkhārānaṃ assādo. Yaṃ saṅkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ saṅkhārānaṃ ādīnavo. Yo saṅkhāresu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ saṅkhārānaṃ nissaraṇaṃ. Yaṃ viññāṇaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ viññāṇassa assādo. Yaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, ayaṃ viññāṇassa ādīnavo. Yo viññāṇasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ viññāṇassa nissaraṇaṃ’”.
   “Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ; athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi– ‘akuppā me vimutti; ayamantimā jāti; natthi dāni punabbhavo’”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):