經號:   
   (SN.22.25 更新)
相應部22相應25經/意欲貪經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.77]
  起源於舍衛城。
  「比丘們!凡在色的意欲貪上,你們要捨斷,這樣,那個色必將被捨斷,根被切斷,[如]已斷根的棕櫚樹成為非有為未來不生之物
  凡在受的意欲貪上,你們要捨斷,這樣,那個受必將被捨斷,根被切斷,[如]已斷根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物。
  凡在想的意欲貪上,你們要捨斷,這樣,那個想必將被捨斷,根被切斷,[如]已斷根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物。
  凡在諸行的意欲貪上,你們要捨斷,這樣,那些行必將被捨斷,根被切斷,[如]已斷根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物。
  凡在識的意欲貪上,你們要捨斷,這樣,那個識必將被捨斷,根被切斷,[如]已斷根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物。」
SN.22.25/(4). Chandarāgasuttaṃ
   25. Sāvatthinidānaṃ. “Yo, bhikkhave, rūpasmiṃ chandarāgo taṃ pajahatha. Evaṃ taṃ rūpaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. Yo vedanāya chandarāgo taṃ pajahatha. Evaṃ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Yo saññāya chandarāgo taṃ pajahatha. Evaṃ sā saññā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Yo saṅkhāresu chandarāgo taṃ pajahatha. Evaṃ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Yo viññāṇasmiṃ chandarāgo taṃ pajahatha. Evaṃ taṃ viññāṇaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhamman”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):