經號:   
   (SN.22.22 更新)
3.負擔品
相應部22相應22經/負擔經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在那裡[……]
  「比丘們!我將教導你們負擔、荷負擔者、取負擔、以及放下負擔,你們要聽
  而,比丘們!什麼是負擔?應該回答:『五取蘊。』哪五個呢?即:色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊,比丘們!這被稱為負擔。
  而,比丘們!什麼是荷負擔者?應該回答:『個人。』這樣名、這樣姓的這樣一位尊者,比丘們!這被稱為荷負擔者。
  而,比丘們!什麼是取負擔?是這導致再生、伴隨歡喜與貪、到處歡喜的渴愛,即:欲的渴愛、有的渴愛、虛無的渴愛,比丘們!這被稱為取負擔。
  而,比丘們!什麼是放下負擔?就是那渴愛的無餘褪去與滅、捨棄、斷念、解脫、無依住,比丘們!這被稱為放下負擔。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師又更進一步這麼說:
  「五蘊確實是負擔,人是荷負擔者,
   世間之苦是取負擔,放下負擔為安樂。
   放下重負擔後,不再取另一個負擔,
   根除渴愛後,無飢渴地般涅槃。」
3. Bhāravaggo
SN.22.22/(1). Bhārasuttaṃ
   22. Sāvatthiyaṃ tatra kho “bhārañca vo, bhikkhave, desessāmi bhārahārañca bhārādānañca bhāranikkhepanañca. Taṃ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, bhāro? Pañcupādānakkhandhā tissa vacanīyaṃ. Katame pañca? Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho; ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhāro”.
   “Katamo ca, bhikkhave, bhārahāro Puggalo tissa vacanīyaṃ. Yvāyaṃ āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto; ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhārahāro.
   “Katamañca bhikkhave, bhārādānaṃ? Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ– kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhārādānaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, bhāranikkhepanaṃ? Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhāranikkhepanan”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Bhārā have pañcakkhandhā, bhārahāro ca puggalo;
   Bhārādānaṃ dukhaṃ loke, bhāranikkhepanaṃ sukhaṃ.
   “Nikkhipitvā garuṃ bhāraṃ, aññaṃ bhāraṃ anādiya;
   Samūlaṃ taṇhamabbuyha, nicchāto parinibbuto”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「取擔(SA.73);擔因緣(AA)」,南傳作「取負擔」(bhārādāna),菩提比丘長老英譯為「拿起負擔」(the taking up of burden)。「取擔」就是「四聖諦」中的「集諦」,捨擔就是「四聖諦」中的「滅諦」。