經號:   
   (SN.22.22 更新)
3.負擔品
相應部22相應22經/負擔經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)[SA.73, AA.25.4]
  在舍衛城。
  在那裡……「比丘們!我將為你們教導負擔、荷負擔者、負擔的拿起、負擔的放下,你們要聽它!
  比丘們!而什麼是負擔呢?『五取蘊』應該被回答。哪五個呢?色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊,比丘們!這被稱為負擔。
  比丘們!而什麼是荷負擔者呢?『個人』應該被回答。凡這樣名這樣姓的這位尊者,比丘們!這被稱為荷負擔者。
  比丘們!而什麼是負擔的拿起呢?凡這個導致再生的、與歡喜及貪俱行的、到處歡喜的渴愛,即:欲的渴愛、有的渴愛、虛無的渴愛,比丘們!這被稱為負擔的拿起。
  比丘們!而什麼是負擔的放下呢?凡正是那個渴愛的無餘褪去與滅、捨棄、斷念、解脫、無阿賴耶,比丘們!這被稱為放下負擔。」[≃SN.22.103]
  世尊說這個,說這個後,善逝大師又更進一步說這個:
  「五蘊確實是負擔,而個人是荷負擔者,
   負擔的拿起是世間中的苦,負擔的放下是樂。
   放下重的負擔後,不拿起另一個負擔後,
   連根拔出渴愛後,成為無飢渴者、般涅槃者。」
3. Bhāravaggo
SN.22.22/(1). Bhārasuttaṃ
   22. Sāvatthiyaṃ tatra kho “bhārañca vo, bhikkhave, desessāmi bhārahārañca bhārādānañca bhāranikkhepanañca. Taṃ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, bhāro? Pañcupādānakkhandhā tissa vacanīyaṃ. Katame pañca? Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho; ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhāro”.
   “Katamo ca, bhikkhave, bhārahāro Puggalo tissa vacanīyaṃ. Yvāyaṃ āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto; ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhārahāro.
   “Katamañca bhikkhave, bhārādānaṃ? Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ– kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhārādānaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, bhāranikkhepanaṃ? Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhāranikkhepanan”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Bhārā have pañcakkhandhā, bhārahāro ca puggalo;
   Bhārādānaṃ dukhaṃ loke, bhāranikkhepanaṃ sukhaṃ.
   “Nikkhipitvā garuṃ bhāraṃ, aññaṃ bhāraṃ anādiya;
   Samūlaṃ taṇhamabbuyha, nicchāto parinibbuto”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「取擔(SA.73);擔因緣(AA)」,南傳作「負擔的拿起」(bhārādāna),菩提比丘長老英譯為「拿起負擔」(the taking up of burden)。「取擔」就是「四聖諦」中的「集諦」,捨擔就是「四聖諦」中的「滅諦」。