經號:   
   (SN.22.2 更新)
相應部22相應2經/天臂經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在釋迦族人中,名叫天臂的釋迦族城鎮。
  那時,眾多往西部地方去的比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!我們想要到西部地方去,準備在西部地方居住。」
  「比丘們!你們向舍利弗辭行了嗎?」
  「還沒,大德!」
  「那麼,向舍利弗辭行吧,比丘們!舍利弗是賢智者、同梵行比丘們的資助者。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
  當時,尊者舍利弗坐在離世尊不遠肉桂樹叢的一棵肉桂樹下。
  那時,那些比丘歡喜、隨喜世尊所說後,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著去見尊者舍利弗。抵達後,與尊者舍利弗相互歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對尊者舍利弗這麼說:
  「舍利弗學友!我們想要到西部地區去,準備在西部地區居住,我們已向大師辭行了。」
  「學友們!有賢智的剎帝利們、賢智的婆羅門們、賢智的屋主們、賢智的沙門們,可能問到各國的比丘問題,學友們!賢智者考察的是:『那麼,尊者們的大師有什麼論說?有什麼教說呢?』
  你們諸位尊者,是否好好聽聞了法、好好把握了、好好作意了、好好思惟了、徹底以慧洞察了,以便尊者們解說時,才會是世尊的所說之說,而且不會以不實而毀謗世尊,會法、隨法地解說,而不讓任何如法的種種說來到應該被呵責處呢?」
  「學友!我們會從遠處來到尊者舍利弗面前想知道這所說的義理,如果尊者舍利弗能說明這所說的義理,那就好了!」
  「那樣的話,學友們!你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
  「是的,學友!」那些比丘回答尊者舍利弗。
  尊者舍利弗這麼說:
  「學友們!有賢智的剎帝利們……(中略)賢智的沙門們,可能問到各國的比丘問題,學友們!賢智者考察的是:『那麼,尊者們的大師有什麼論說?有什麼教說呢?』
  學友們!當被這麼問時,你們應當這麼回答:『道友們!大師教導欲貪的調伏。』
  學友們!當聽了這樣的解答,有賢智的剎帝利們、……(中略)賢智的沙門們,可能問進一步的問題,學友們!賢智者考察的是:『那麼,尊者們的大師對於什麼教導欲貪的調伏呢?』
  學友們!當被這麼問時,你們應當這麼回答:『道友們!大師對於色教導欲貪的調伏,對於受……對於想……對於行……大師對於識教導欲貪的調伏。』
  學友們!當聽了這樣的解答,有賢智的剎帝利們……(中略)賢智的沙門們,可能問進一步的問題,學友們!賢智者考察的是:『那麼,看到什麼過患,尊者們的大師對於色教導欲貪的調伏,對於受……對於想……對於行……大師對於識教導欲貪的調伏呢?』
  學友們!當被這麼問時,你們應當這麼回答:『道友們!如果對於色未離貪、未離意欲、未離情愛、未離渴望、未離熱惱、未離渴愛,以色的變易、變異而生起愁、悲、苦、憂、絕望
  對於受……對於想……對於行未離貪、未離意欲、未離情愛、未離渴望、未離熱惱、未離渴愛,以行的變易、變異而生起愁、悲、苦、憂、絕望。對於識未離貪、未離意欲、未離情愛、未離渴望、未離熱惱、未離渴愛,以識的變易、變異而生起愁、悲、苦、憂、絕望。
  看到了這個過患,大師對於色教導欲貪的調伏,對於受……對於想……對於行……大師對於識教導欲貪的調伏。』
  學友們!當聽了這樣的解答,有賢智的剎帝利們、賢智的婆羅門們、賢智的屋主們、賢智的沙門們,可能問進一步的問題,學友們!賢智者考察的是:『那麼,看到了什麼效益,大師對於色教導欲貪的調伏,對於受……對於想……對於行……大師對於識教導欲貪的調伏呢?』
  學友們!當被這麼問時,你們應當這麼回答:『道友們!如果對於色離貪、離欲、離情愛、離渴、離熱惱、離渴愛,以色的變易、變異,他的愁、悲、苦、憂、絕望不生起。
  對於受……對於想……對於行離貪、離欲、離情愛、離渴、離熱惱、離渴愛,以行的變易、變異,他的愁、悲、苦、憂、絕望不生起。對於識離貪、離欲、離情愛、離渴、離熱惱、離渴愛,以識的變易、變異,他的愁、悲、苦、憂、絕望不生起。
  看到了這個效益,大師對於色教導欲貪的調伏,對於受……對於想……對於行……大師對於識教導欲貪的調伏。』
  學友們!進入後住於不善法者,如果當生有樂的住處,不惱害、不絕望、不熱惱,以身體的崩解,死後預期向於善趣,則世尊不會稱讚捨斷這不善法;但,因為進入後住於不善法者,當生有苦的住處,有惱害、有絕望、有熱惱,以身體的崩解,死後預期向於惡趣,因此,世尊稱讚捨斷這不善法。
  學友們!進入後住於善法者,如果當生有苦的住處,有惱害、有絕望、有熱惱,以身體的崩解,死後預期向於惡趣,則世尊不會稱讚這善法的具足;但,因為進入後住於善法者,當生有樂的住處,不惱害、不絕望、不熱惱,以身體的崩解,死後預期向於善趣,因此,世尊稱讚這善法的具足。」
  這就是尊者舍利弗所說,那些悅意的比丘歡喜尊者舍利弗所說。
SN.22.2/(2). Devadahasuttaṃ
   2. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati devadahaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. Atha kho sambahulā pacchābhūmagamikā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “icchāma mayaṃ, bhante, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ, pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetun”ti.
   “Apalokito pana vo, bhikkhave, sāriputto”ti? “Na kho no, bhante, apalokito āyasmā sāriputto”ti. “Apaloketha, bhikkhave, sāriputtaṃ. Sāriputto, bhikkhave, paṇḍito, bhikkhūnaṃ anuggāhako sabrahmacārīnan”ti. “Evaṃ bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
   Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre aññatarasmiṃ eḷagalāgumbe nisinno hoti. Atha kho te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavocuṃ– “icchāma mayaṃ, āvuso sāriputta, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ, pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetuṃ. Apalokito no satthā”ti.
   “Santi hāvuso, nānāverajjagataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro– khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā– ‘kiṃvādī panāyasmantānaṃ satthā kimakkhāyīti, kacci vo āyasmantānaṃ dhammā sussutā suggahitā sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya, yathā byākaramānā āyasmanto vuttavādino ceva bhagavato assatha, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyātha, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyātha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’”ti?
   “Dūratopi kho mayaṃ, āvuso, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ. Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho”ti. “Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca–
   “Santi hāvuso, nānāverajjagataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro– khattiyapaṇḍitāpi …pe… samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā – ‘Kiṃvādī panāyasmantānaṃ satthā kimakkhāyī’ti? Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha– ‘chandarāgavinayakkhāyī kho no, āvuso, satthā’”ti.
   “Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro– khattiyapaṇḍitāpi …pe… samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā– ‘kismiṃ panāyasmantānaṃ chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti? Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha– ‘rūpe kho, āvuso, chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’”ti.
   “Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro– khattiyapaṇḍitāpi …pe… samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā– ‘kiṃ panāyasmantānaṃ ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti? Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha– ‘rūpe kho, āvuso avigatarāgassa avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu avigatarāgassa …pe… avigatataṇhassa tesaṃ saṅkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Viññāṇe avigatarāgassa avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Idaṃ kho no, āvuso, ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’”ti.
   “Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro– khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā– ‘kiṃ panāyasmantānaṃ ānisaṃsaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti? Evaṃ puṭṭhā tumhe āvuso, evaṃ byākareyyātha– ‘rūpe kho, āvuso, vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tesaṃ saṅkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Viññāṇe vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Idaṃ kho no, āvuso, ānisaṃsaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’”ti.
   “Akusale cāvuso, dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme sukho vihāro abhavissa avighāto anupāyāso apariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā, nayidaṃ bhagavā akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇeyya. Yasmā ca kho, āvuso, akusale dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme dukkho vihāro savighāto sa-upāyāso sapariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā, tasmā bhagavā akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇeti.
   “Kusale cāvuso, dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme dukkho vihāro abhavissa savighāto sa-upāyāso sapariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā, nayidaṃ bhagavā kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadaṃ vaṇṇeyya. Yasmā ca kho, āvuso, kusale dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme sukho vihāro avighāto anupāyāso apariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā, tasmā bhagavā kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadaṃ vaṇṇetī”ti.
   Idamavocāyasmā sāriputto. Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandunti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):