經號:   
   (SN.21.10 更新)
相應部21相應10經/名叫上座經(比丘相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,某位名叫上座的比丘是獨住者、獨住者的稱讚者,他獨自為了托鉢進入村落、獨自返回、獨自坐靜處、獨自決意經行
  那時,眾多比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,某位名叫上座的比丘是獨住者、獨住者的稱讚者。」
  那時,世尊召喚某位比丘:
  「來!比丘!你以我的名義召喚上座比丘:『上座學友!大師召喚你。』」
  「是的,大德!」那位比丘回答世尊後,就去見尊者上座。抵達後,對尊者上座這麼說:
  「學友!大師召喚你。」
  「是的,學友!」尊者上座回答那位比丘後,就去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對尊者上座這麼說:
  「是真的嗎?上座!你是獨住者、獨住者的稱讚者嗎?」
  「是的,大德!」
  「而,上座!你怎樣成為獨住者、獨住者的稱讚者呢?」
  「大德!這裡,我獨自為了托鉢進入村落、獨自返回、獨自坐靜處、獨自決意經行,大德!我是這樣的獨住者、獨住者的稱讚者。」
  「上座!那是獨住,我不說:『這不是。』但,上座!像這樣的獨住才被詳細地圓滿,你要聽!你要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」……(中略)
  「而,上座!怎樣的獨住才被詳細地圓滿呢?
  上座!這裡,所有過去的已被捨斷;所有未來的已被斷念:關於現在個體獲得的欲貪已被善驅逐,上座!這樣的獨住才被詳細地圓滿。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝、大師又更進一步這麼說:
  「征服一切後,已知一切的善慧者,
   在一切法上不染著,
   捨斷一切,在渴愛的滅盡上解脫,
   我說他是獨住者。」
SN.21.10. Theranāmakasuttaṃ
   244. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ceva hoti ekavihārassa ca vaṇṇavādī. So eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati eko paṭikkamati eko raho nisīdati eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāti. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “idha, bhante, aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti.
   Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena theraṃ bhikkhuṃ āmantehi– ‘satthā taṃ, āvuso thera, āmantetī’”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā thero tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “satthā taṃ, āvuso thera, āmantetī”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā thero tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ theraṃ bhagavā etadavoca– “saccaṃ kira tvaṃ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti? “Evaṃ, bhante”. “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti? “Idhāhaṃ, bhante, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisāmi eko paṭikkamāmi eko raho nisīdāmi eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāmi. Evaṃ khvāhaṃ, bhante, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti.
   “Attheso, thera, ekavihāro neso natthīti vadāmi. Api ca, thera, yathā ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho …pe…. “Kathañca thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti. Idha, thera, yaṃ atītaṃ taṃ pahīnaṃ, yaṃ anāgataṃ taṃ paṭinissaṭṭhaṃ, paccuppannesu ca attabhāvapaṭilābhesu chandarāgo suppaṭivinīto. Evaṃ kho, thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hotī”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Sabbābhibhuṃ sabbaviduṃ sumedhaṃ,
   Sabbesu dhammesu anūpalittaṃ.
   Sabbañjahaṃ taṇhākkhaye vimuttaṃ,
   Tamahaṃ naraṃ ekavihārīti brūmī”ti. Dasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「征服一切後」(Sabbābhibhuṃ),菩提比丘長老英譯為「全征服者」(all-conqueror)。按:《顯揚真義》以「蘊處界與三有」解說一切。