經號:   
   (SN.21.9 更新)
相應部21相應9經/低舍經(比丘相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城。
  那時,世尊姑媽之子尊者低舍去見世尊。抵達後,向世尊問訊,然後沮喪、悲傷、持續落淚地坐在一旁。
  那時,世尊對尊者低舍這麼說:
  「低舍!你為何沮喪、悲傷、持續落淚地坐在一旁呢?」
  「大德!因為比丘們像這樣全面地以尖銳的言語諷刺我。」
  「低舍!因為你是像這樣說他人者而非他人言語的容忍者,低舍!你是說他人者而非他人言語的容忍者,對善男子從在家由於信出家的你,那是不適當的;低舍!(若)你是說他人者而也是他人言語的容忍者,對善男子由於信,從在家出家,成為非家生活的你,這是適當的。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝、大師又更進一步這麼說:
  「你為何生氣?不要生氣!低舍!不憤怒對你最好,
   低舍!有憤怒、慢、輕蔑之調伏,則梵行被遵守。」
SN.21.9. Tissasuttaṃ
   243. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā tisso bhagavato pitucchāputto yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi dukkhī dummano assūni pavattayamāno. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ tissaṃ etadavoca – “kiṃ nu kho tvaṃ, tissa, ekamantaṃ nisinno dukkhī dummano assūni pavattayamāno”ti? “Tathā hi pana maṃ, bhante, bhikkhū samantā vācāsannitodakena sañjambharimakaṃsū”ti. “Tathāhi pana tvaṃ, tissa, vattā no ca vacanakkhamo; na kho te taṃ, tissa, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ vattā no ca vacanakkhamo. Etaṃ kho te, tissa, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa– ‘yaṃ tvaṃ vattā ca assa vacanakkhamo cā’”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Kiṃ nu kujjhasi mā kujjhi, akkodho tissa te varaṃ;
   Kodhamānamakkhavinayatthañhi, tissa brahmacariyaṃ vussatī”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):