經號:   
   (SN.21.8 更新)
相應部21相應8經/難陀經(比丘相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城。
  那時,世尊姨母之子尊者難陀,穿上捶平壓平的衣服、畫眼妝、拿起發亮的鉢,然後去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對尊者難陀這麼說:
  「難陀!如果你穿捶平壓平的衣服、畫眼妝、持發亮的鉢,對善男子由於信,從在家出家,成為非家生活的你,那是不適當的。難陀!如果你是住林野者、食施食者、穿糞掃衣者、住於對欲無期待者,對善男子由於信,從在家出家,成為非家生活的你,這是適當的。」
  這就是世尊所說,……(中略)[說了這個後,善逝、大師又更進一步這麼]說:
  「何時我能見難陀是住林野者、穿糞掃衣者,
   以陌生者的殘食維生,對欲無期待者?」
  過些時候,尊者難陀成為住林野者、食施食者、穿糞掃衣者、住於對欲無期待者。
SN.21.8. Nandasuttaṃ
   242. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā nando bhagavato mātucchāputto ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupitvā akkhīni añjetvā acchaṃ pattaṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ nandaṃ bhagavā etadavoca– “na kho te taṃ, nanda, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupeyyāsi, akkhīni ca añjeyyāsi, acchañca pattaṃ dhāreyyāsi. Etaṃ kho te, nanda, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ āraññiko ca assasi, piṇḍapātiko ca paṃsukuliko ca kāmesu ca anapekkho vihareyyāsī”ti. Idamavoca bhagavā …pe… satthā–
   “Kadāhaṃ nandaṃ passeyyaṃ, āraññaṃ paṃsukūlikaṃ;
   Aññātuñchena yāpentaṃ, kāmesu anapekkhinan”ti.
   Atha kho āyasmā nando aparena samayena āraññiko ca piṇḍapātiko ca paṃsukūliko ca kāmesu ca anapekkho vihāsīti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「姨母子(SA.1067);姨母之子(GA)」,南傳作「姨母之子」(mātucchāputto),菩提比丘長老英譯為「母方的表兄弟;姨表」(maternal cousin)。因為尊者難陀是佛陀的父親與佛陀姨母(也是繼母;養母)的兒子之故。
  「{抆}[文]飾兩目(AA.18.6)」,南傳作「畫眼妝」(akkhīni añjetvā,直譯為「塗眼睛」),菩提比丘長老英譯為「塗他的眼睛」(painted his eyes)。按:《顯揚真義》以「以眼膏使之充滿」(añjanena pūretvā)解說。「眼膏」(añjana),另譯為「漆黑的;青黑色」,眼膏的顏色(añjanavaṇṇa)即是黑色。