經號:   
   (SN.21.7 更新)
相應部21相應7經/毘舍佉經(比丘相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在毘舍離大林重閣講堂。
  當時,尊者毘舍佉般遮羅子在講堂中以法說開示、勸導、鼓勵比丘們,使之歡喜,話語優雅、明瞭、流暢、令知義理、廣泛包容、不依止的
  那時,世尊在傍晚時,從獨坐中出來,去講堂。抵達後,在設置好的座位坐下。
  坐好後,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!誰在講堂中以法說開示、勸導、鼓勵比丘們,使之歡喜,話語優雅、明瞭、流暢、令知義理、廣泛包容、不依止的呢?」
  「大德!尊者毘舍佉般遮羅子在講堂中以法說開示、勸導、鼓勵比丘們,使之歡喜,話語優雅、明瞭、流暢、令知義理、廣泛包容、不依止的。」
  那時,世尊召喚尊者毘舍佉般遮羅子:
  「毘舍佉!!好!毘舍佉!你以法說開示、……(中略)令知義理、廣泛包容、不依止的,好!」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師又更進一步這麼說:
  「賢智者與愚者混雜,當他沒說話時,他們不知,
   但他說話,指出不死之境時,他們知道。
   他應該解說法,他應該舉起聖者們的旗幟,
   善言說之詞是仙人們的旗幟,因為法是聖者們的旗幟。」
SN.21.7. Visākhasuttaṃ
   241. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena āyasmā visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāya.
   Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “ko nu kho, bhikkhave, upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti? “Āyasmā, bhante, visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti.
   Atha kho bhagavā āyasmantaṃ visākhaṃ pañcālaputtaṃ āmantesi– “sādhu sādhu, visākha, sādhu kho tvaṃ, visākha, bhikkhū dhammiyā kathāya sandassesi …pe… atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Nābhāsamānaṃ jānanti, missaṃ bālehi paṇḍitaṃ;
   Bhāsamānañca jānanti, desentaṃ amataṃ padaṃ.
   “Bhāsaye jotaye dhammaṃ, paggaṇhe isinaṃ dhajaṃ;
   Subhāsitadhajā isayo, dhammo hi isinaṃ dhajo”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「無所依說(SA.1069)」,南傳作「不依止的」(anissitāya),菩提比丘長老英譯為「離著的」(with unattached, SN.21.7),或「無阻礙的」([with] unhindered, AN.4.48)。按:《顯揚真義》、《滿足希求》同以「不依止輪轉」(vaṭṭaṃ anissitāya.)解說,即不重複繞說的意思。