經號:   
   (SN.21.6 更新)
相應部21相應6經/侏儒拔提亞經(比丘相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,尊者侏儒拔提亞去見世尊
  世尊看見尊者侏儒拔提亞遠遠地走來。看見後,召喚比丘們:
  「比丘們!你們看見那位正走來、醜陋、難看、矮小、被比丘們輕視樣子的比丘嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!那位比丘是大神通力、大威力者,不容易找到尚未被那位比丘到達的等至,而且他是以證智自作證後,在當生中進入後住於善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的那個無上梵行目標者。」
  這就是世尊所說,……(中略)[說了這個後,善逝大師又更進一步這麼]說:
  「天鵝、白鷺和孔雀,大象、梅花鹿,
   全都害怕獅子,不在身體的大小。
   同樣的,在人之中,如果是矮小的有慧者,
   他確實是其中之大者,非有強壯身體的愚笨者。」
SN.21.6. Lakuṇḍakabhaddiyasuttaṃ
   240. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna bhikkhū āmantesi– “passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ āgacchantaṃ dubbaṇṇaṃ duddasikaṃ okoṭimakaṃ bhikkhūnaṃ paribhūtarūpan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo, na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. Idamavoca bhagavā …pe… satthā–
   “Haṃsā koñcā mayūrā ca, hatthayo pasadā migā;
   Sabbe sīhassa bhāyanti, natthi kāyasmiṃ tulyatā.
   “Evameva manussesu, daharo cepi paññavā;
   So hi tattha mahā hoti, neva bālo sarīravā”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「侏儒拔提亞」(lakuṇḍakabhaddiyo, lakuṇṭakabhaddiyo,另譯為「侏儒婆提;羅婆那婆提」),AA.4.7說:「音響清徹,聲至梵天,所謂羅婆那婆提比丘是。」AN.1.194說:「妙音者,即:侏儒婆提」。
  「難可觀視(SA.1063)」,南傳作「難看(的)」(duddasikaṃ),菩提比丘長老英譯為「難看的;不體面的」(unsightly)。