經號:   
   (SN.21.4 更新)
相應部21相應4經/新進者經(比丘相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城。
  當時,某位新進比丘回去用完施食後,在午後於住處進入不活動,然後保持沈默,不在作衣時作比丘們的工作。
  那時,眾多比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,某位新進比丘回去用完施食後,在午後於住處進入不活動,然後保持沈默,不在作衣時作比丘們的工作。」
  那時,世尊召喚某位比丘:
  「來!比丘!你以我的名義召喚那位比丘:『學友大師召喚你。』」
  「是的,大德!」那位比丘回答世尊後,就去見那位比丘。抵達後,對那位比丘這麼說:
  「學友!大師召喚你。」
  「是的,學友!」那位比丘回答那位比丘後,就去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對那位比丘這麼說:
  「是真的嗎?比丘!你回去用完施食後,在午後於住處進入不活動,然後保持沈默,不在作衣時作比丘們的工作嗎?」
  「大德!我也作我自己應該作的。」
  那時,世尊以心思量那位比丘心中的深思後,召喚比丘們:
  「比丘們!你們不要譏嫌這位比丘,比丘們!這位比丘是[構成]增上心與在當生中為樂住處之四[種]禪的隨欲獲得者、不困難獲得者、無困難獲得者,是以證智自作證後,在當生中進入後住於善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的那個無上梵行目標者。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝、大師又更進一步這麼說:
  「非以鬆弛的精勤,非以少量的剛毅,
   能有涅槃的被證得,一切苦的釋放。
   這位年輕的比丘,這位是無上之人,
   征服魔軍勢力後,持最後身。」
SN.21.4. Navasuttaṃ
   238. Sāvatthiyaṃ viharati. Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti cīvarakārasamaye. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “idha bhante, aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti cīvarakārasamaye”ti.
   Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena taṃ bhikkhuṃ āmantehi ‘satthā taṃ, āvuso, āmantetī’”ti. “Evaṃ bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca– “satthā taṃ, āvuso, āmantetī”ti. “Evamāvuso”ti kho so bhikkhu tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ bhikkhuṃ bhagavā etadavoca– “saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyasi, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karosi cīvarakārasamaye”ti? “Ahampi kho, bhante, sakaṃ kiccaṃ karomī”ti.
   Atha kho bhagavā tassa bhikkhuno cetasā cetoparivitakkamaññāya bhikkhū āmantesi– “mā kho tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno ujjhāyittha. Eso kho, bhikkhave, bhikkhu catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukha-vihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariya-pariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Nayidaṃ sithilamārabbha, nayidaṃ appena thāmasā;
   Nibbānaṃ adhigantabbaṃ, sabbadukkhappamocanaṃ.
   “Ayañca daharo bhikkhu, ayamuttamapuriso;
   Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhinin”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「非下劣方便(SA.1070)」,南傳作「非以鬆弛的精勤」(Nayidaṃ sithilamārabbha),菩提比丘長老英譯為「非經由鬆弛的努力」(Not by means of slack endeavour)。按:《顯揚真義》以「鬆弛的活力轉起」(sithilavīriyaṃ pavattetvā)解說「鬆弛的努力」。