經號:   
   (SN.20.11 更新)
相應部20相應11經/狐狼經(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.1262]
  住在舍衛城。……(中略)
  「比丘們!你們在破曉時聽到老狐狼鳴叫著嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!那隻老狐狼被名為疥瘡生起的病接觸,牠去牠想要之處,牠站牠想要之處,牠坐牠想要之處,牠躺牠想要之處,涼風強力吹牠。
  比丘們!這裡,凡某類釋迦之徒的自稱者,如果他經驗像這樣形色的個體的獲得那就好了
  比丘們!因此,在這裡,應該被這麼學:『我們將要不放逸地生活(住)。』比丘們!應該被你們這麼學。」
SN.20.11. Siṅgālasuttaṃ
   233. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ jarasiṅgālassa vassamānassā”ti? “Evaṃ, bhante”. “Eso kho, bhikkhave, jarasiṅgālo ukkaṇḍakena nāma rogajātena phuṭṭho. So yena yena icchati tena tena gacchati; yattha yattha icchati tattha tattha tiṭṭhati; yattha yattha icchati tattha tattha nisīdati; yattha yattha icchati tattha tattha nipajjati; sītakopi naṃ vāto upavāyati. Sādhu khvassa, bhikkhave, yaṃ idhekacco sakyaputtiyapaṭiñño evarūpampi attabhāvapaṭilābhaṃ paṭisaṃvediyetha. Tasmātiha, bhikkhave evaṃ sikkhitabbaṃ ‘appamattā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Ekādasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「如果他能經驗」(paṭisaṃvediyetha,另譯為「如果他能感受」),菩提比丘長老英譯為「如果他能經驗」(if he were to experience)。