經號:   
   (SN.20.11 更新)
相應部20相應11經/狐狼經(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城。……(中略)
  「比丘們!你們在夜間天將亮時聽到老狐狼的鳴叫嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!那隻老狐狼被名為疥瘡的病所接觸,牠仍然隨其所欲到處走,隨其所欲到處站,隨其所欲到處坐,隨其所欲到處躺,冷風狂吹牠。
  比丘們!對某位自稱是屬於釋迦人之子的如果他能經驗如此形色的個體獲得那就好了
  比丘們!因此,你們應這麼學:『我們要住於不放逸。』比丘們!你們應該這麼學。」
SN.20.11. Siṅgālasuttaṃ
   233. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ jarasiṅgālassa vassamānassā”ti? “Evaṃ, bhante”. “Eso kho, bhikkhave, jarasiṅgālo ukkaṇḍakena nāma rogajātena phuṭṭho. So yena yena icchati tena tena gacchati; yattha yattha icchati tattha tattha tiṭṭhati; yattha yattha icchati tattha tattha nisīdati; yattha yattha icchati tattha tattha nipajjati; sītakopi naṃ vāto upavāyati. Sādhu khvassa, bhikkhave, yaṃ idhekacco sakyaputtiyapaṭiñño evarūpampi attabhāvapaṭilābhaṃ paṭisaṃvediyetha. Tasmātiha, bhikkhave evaṃ sikkhitabbaṃ ‘appamattā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Ekādasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「如果他能經驗」(paṭisaṃvediyetha,另譯為「如果他能感受」),菩提比丘長老英譯為「如果他能經驗」(if he were to experience)。