經號:   
   (SN.20.10 更新)
相應部20相應10經/貓經(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城。
  當時,某位比丘與俗家過度交際,比丘們對他這麼說:
  「尊者不要與俗家過度交際。」
  那位比丘被比丘們說了仍不停止。
  那時,眾多比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,某位比丘與俗家過度交際,比丘們對他這麼說:『尊者不要與俗家過度交際。』那位比丘被比丘們說了仍不停止。」
  「比丘們!從前,一隻貓站在間隙、下水道、垃圾堆中探求幼鼠,[心想:]『每當這(作為)食物的幼鼠出來時,我就在那裡抓住牠,然後吃掉。』
  比丘們!那時,那(作為)食物的幼鼠出來,貓抓住牠,咬住後匆忙地吞下,那隻幼鼠咬牠的腸、腸膜,牠以其因緣而遭受死亡,或像死亡那樣的苦。同樣的,比丘們!這裡,一類比丘在午前時穿好衣服後,取衣鉢,以身未守護、以語未守護、以心未守護,以念未現起,以諸根未防護,為了托鉢進入村落或城鎮,在那裡,他看見輕浮衣著或輕浮穿著的女人;看見輕浮衣著或輕浮穿著的女人後,貪使他的心墮落;他以貪使心墮落而遭受死亡,或像死亡那樣的苦,比丘們!因為,在聖者之律中,凡放棄學而後還俗者,這是死亡;比丘們!因為,這是像死亡那樣的苦,即:來到某種已污染的罪,而對這樣的罪,出罪被設置。
  比丘們!因此,你們應這麼學:『我們要以身已守護、以語已守護、以心已守護,以念已現起,以諸根已防護,為了托鉢進入村落或城鎮。』比丘們!你們應該這麼學。」
SN.20.10. Biḷārasuttaṃ
   232. Sāvatthiyaṃ viharati. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjati. Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu– “māyasmā ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjī”ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “idha, bhante, aññataro bhikkhu ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjati. Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu– ‘māyasmā ativelaṃ kulesu cārittaṃ āpajjī’ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramatī”ti.
   “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre ṭhito ahosi mudumūsiṃ maggayamāno – ‘yadāyaṃ mudumūsi gocarāya pakkamissati, tattheva naṃ gahetvā khādissāmī’ti. Atha kho so, bhikkhave, mudumūsi gocarāya pakkāmi. Tamenaṃ biḷāro gahetvā sahasā saṅkhāditvā ajjhohari. Tassa so mudumūsi antampi khādi, antaguṇampi khādi. So tatonidānaṃ maraṇampi nigacchi maraṇamattampi dukkhaṃ.
   “Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi. So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsena cittena maraṇaṃ vā nigacchati maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Maraṇañhetaṃ, bhikkhave, ariyassa vinaye yo sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Maraṇamattañhetaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ yadidaṃ aññataraṃ saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjati. Yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṃ paññāyati. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena, upaṭṭhitāya satiyā, saṃvutehi indriyehi gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Dasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):