經號:   
   (SN.20.9 更新)
相應部20相應9經/象經(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,某位新進比丘過度去俗人家中,[其它]比丘們對他這麼說:
  「尊者!不要過度去俗人家中!」
  當那位比丘被比丘們[勸]說時,他這麼說:
  「這些所謂的上座比丘會想他們應該去俗人家中,何況是我?」
  那時,眾多比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,某位新進比丘過度去俗人家中,[其它]比丘們對他這麼說:『尊者!不要過度去俗人家中!』當那位比丘被比丘們[勸]說時,他這麼說:『這些所謂的上座比丘會想他們應該去俗人家中,何況是我?』」
  「比丘們!從前,在林野處有一個大湖,其附近住著象,牠們潛入那湖中後,以象鼻拔出蓮的幼芽,徹底清洗後咀嚼,然後不含泥土吞下,這增加牠們的容色與力氣,不以其因緣而遭受死亡,或像死亡那樣的苦。
  比丘們!但牠們年輕後代小象們模仿著大象,潛入那湖中後,以象鼻拔出蓮的幼芽,沒徹底清洗後也不咀嚼,然後含泥土吞下,這不增加牠們的容色與力氣,以其因緣而遭受死亡,或像死亡那樣的苦。同樣的,比丘們!這裡,上座比丘們在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入村落或城鎮,他們在那裡說法,在家人對他們作有淨信的行為,他們受用那利養而不被繫結、不迷戀、不落入執著,見過患、有出離慧,這增加他們的容色與力氣,不以其因緣而遭受死亡,或像死亡那樣的苦。
  比丘們!但他們的新進比丘模仿著上座比丘,他們在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入村落或城鎮,他們在那裡說法,在家人對他們作有淨信的行為,他們受用那利養而被繫結、迷戀、落入執著,不見過患、無出離慧,這不增加他們的容色與力氣,以其因緣而遭受死亡,或像死亡那樣的苦。
  比丘們!因此,在這裡,你們應該這麼學:『受用那利養而不被繫結、不迷戀、不落入執著,見過患、有出離慧。』比丘們!你們應該這麼學。」
SN.20.9. Nāgasuttaṃ
   231. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu ativelaṃ kulāni upasaṅkamati. Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu– “māyasmā ativelaṃ kulāni upasaṅkamī”ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno evamāha– “ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṃ maññissanti, kimaṅgaṃ panāhan”ti?
   Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “idha, bhante, aññataro navo bhikkhu ativelaṃ kulāni upasaṅkamati. Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu– ‘māyasmā ativelaṃ kulāni upasaṅkamī’ti. So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno evamāha– ‘ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṃ maññissanti, kimaṅgaṃ panāhan’”ti.
   “Bhūtapubbaṃ bhikkhave, araññāyatane mahāsarasī. Taṃ nāgā upanissāya viharanti. Te taṃ sarasiṃ ogāhetvā soṇḍāya bhisamuḷālaṃ abbuhetvā suvikkhālitaṃ vikkhāletvā akaddamaṃ saṅkhāditvā ajjhoharanti. Tesaṃ taṃ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Tesaṃyeva kho pana, bhikkhave, mahānāgānaṃ anusikkhamānā taruṇā bhiṅkacchāpā taṃ sarasiṃ ogāhetvā soṇḍāya bhisamuḷālaṃ abbuhetvā na suvikkhālitaṃ vikkhāletvā sakaddamaṃ asaṅkhāditvā ajjhoharanti. Tesaṃ taṃ neva vaṇṇāya hoti na balāya. Tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ.
   “Evameva kho, bhikkhave, idha therā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisanti. Te tattha dhammaṃ bhāsanti. Tesaṃ gihī pasannākāraṃ karonti. Te taṃ lābhaṃ agadhitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti. Tesaṃ taṃ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Tesaṃyeva kho pana, bhikkhave, therānaṃ bhikkhūnaṃ anusikkhamānā navā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisanti. Te tattha dhammaṃ bhāsanti. Tesaṃ gihī pasannākāraṃ karonti. Te taṃ lābhaṃ gadhitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti. Tesaṃ taṃ neva vaṇṇāya hoti na balāya, te tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘agadhitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā taṃ lābhaṃ paribhuñjissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):