經號:   
   (SN.20.8 更新)
相應部20相應8經/木塊經(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在毘舍離大林重閣講堂。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!現在,離車人用木塊為枕頭住於不放逸,在訓練上熱心,摩揭陀國阿闍世王韋提希子對他們不獲得機會、不獲得對象。
  比丘們!未來時,離車人將成為纖細的,以柔軟、嬌嫩的手足,他們在柔軟的床與綿枕上將睡到太陽昇起,摩揭陀國阿闍世王韋提希子對他們將獲得機會、將獲得對象。
  比丘們!現在,比丘們用木塊為枕頭住於不放逸,在勤奮上熱心,魔波旬對他們不獲得機會、不獲得對象。
  比丘們!未來時,比丘們將成為精細的,以柔軟、嬌嫩的手足,他們在柔軟的床與綿枕上將睡到太陽昇起,魔波旬對他們將獲得機會、將獲得對象。
  比丘們!因此,你們應該這麼學:『我們要用木塊為枕頭住於不放逸,在勤奮上熱心。』比丘們!你們應該這麼學。」
SN.20.8. Kaliṅgarasuttaṃ
   230. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Kaliṅgarūpadhānā bhikkhave, etarahi licchavī viharanti appamattā ātāpino upāsanasmiṃ. Tesaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto na labhati otāraṃ na labhati ārammaṇaṃ. Bhavissanti, bhikkhave anāgatamaddhānaṃ licchavī sukhumālā mudutalunahatthapādā te mudukāsu seyyāsu tūlabimbohanāsu.
   Yāvasūriyuggamanā seyyaṃ kappissanti. Tesaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto lacchati otāraṃ lacchati ārammaṇaṃ.
   “Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi bhikkhū viharanti appamattā ātāpino padhānasmiṃ. Tesaṃ māro pāpimā na labhati otāraṃ na labhati ārammaṇaṃ. Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ bhikkhū sukhumā mudutalunahatthapādā. Te mudukāsu seyyāsu tūlabimbohanāsu yāvasūriyuggamanā seyyaṃ kappissanti. Tesaṃ māro pāpimā lacchati otāraṃ lacchati ārammaṇaṃ. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘kaliṅgarūpadhānā viharissāma appamattā ātāpino padhānasmin’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):