經號:   
   (SN.20.5 更新)
相應部20相應5經/矛經(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!猶如有銳利尖端的矛,那時,如果男子走來,[心想:]『我將以手或拳折彎、扭曲、扭轉這銳利尖端的矛。』
  比丘們!你怎麼想:那男子能夠以手或拳折彎、扭曲、扭轉那銳利尖端的矛嗎?」
  「不能,大德!那是什麼原因呢?大德!因為,那銳利尖端的矛不容易以手或拳折彎、扭曲、扭轉,那位男子最終只會有疲勞與惱害的。」
  「同樣的,比丘們!凡當任何比丘的慈心解脫修習、已多修習,作為車輛、作為基礎、已實行、成為習慣、善精勤的時,如果非人想:『他的心能被打倒。』那時,那位非人最終只會有疲勞與惱害的分。
  比丘們!因此,你們應該這麼學:『我們的慈心解脫要修習、多修習,作為車輛、作為基礎、已實行、成為習慣、善精勤的。』比丘們!你們應該這麼學。」
SN.20.5. Sattisuttaṃ
   227. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “seyyathāpi, bhikkhave, satti tiṇhaphalā. Atha puriso āgaccheyya– ‘ahaṃ imaṃ sattiṃ tiṇhaphalaṃ pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇissāmi paṭikoṭṭissāmi paṭivaṭṭessāmī’ti. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, bhabbo nu kho so puriso amuṃ sattiṃ tiṇhaphalaṃ pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇetuṃ paṭikoṭṭetuṃ paṭivaṭṭetun”ti? “No hetaṃ bhante”. “Taṃ kissa hetu”? “Asu hi, bhante, satti tiṇhaphalā na sukarā pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇetuṃ paṭikoṭṭetuṃ paṭivaṭṭetuṃ. Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti.
   “Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, tassa ce amanusso cittaṃ khipitabbaṃ maññeyya; atha kho sveva amanusso kilamathassa vighātassa bhāgī assa. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):