經號:   
   (SN.20.5 更新)
相應部20相應5經/矛經(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.1255]
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!猶如有銳利尖端的矛(匕首),那時,如果男子走來:『我將以手或拳使這銳利尖端的矛倒退、避開、返回。』
  比丘們!你怎麼想它:那男子是否能夠以手或拳使這銳利尖端的矛倒退、避開、返回呢?」
  「大德!這確實不是,那是什麼原因?大德!因為,不容易以手或以拳使那銳利尖端的矛倒退、避開、返回。還有,那位男子最終只會是疲勞的、苦惱的有分者。」
  「同樣的,比丘們!凡任何比丘的慈心解脫修習、被多作,被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力,如果非人想:他的心能被混亂(拋出)。那時,那位非人只會是疲勞的、苦惱的有分者。
  比丘們!因此,在這裡,應該被這麼學:『我們的慈心解脫要被修習、被多作、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力。』比丘們!應該被你們這麼學。」
SN.20.5. Sattisuttaṃ
   227. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “seyyathāpi, bhikkhave, satti tiṇhaphalā. Atha puriso āgaccheyya– ‘ahaṃ imaṃ sattiṃ tiṇhaphalaṃ pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇissāmi paṭikoṭṭissāmi paṭivaṭṭessāmī’ti. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, bhabbo nu kho so puriso amuṃ sattiṃ tiṇhaphalaṃ pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇetuṃ paṭikoṭṭetuṃ paṭivaṭṭetun”ti? “No hetaṃ bhante”. “Taṃ kissa hetu”? “Asu hi, bhante, satti tiṇhaphalā na sukarā pāṇinā vā muṭṭhinā vā paṭileṇetuṃ paṭikoṭṭetuṃ paṭivaṭṭetuṃ. Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti.
   “Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, tassa ce amanusso cittaṃ khipitabbaṃ maññeyya; atha kho sveva amanusso kilamathassa vighātassa bhāgī assa. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):