經號:   
   (SN.20.4 更新)
相應部20相應4經/一鍋食物經(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!如果任何人在午前時施與百鍋[食物]之布施,如果任何人在中午時施與百鍋[食物]之布施,如果任何人在傍晚時施與百鍋[食物]之布施;如果任何人在午前時修習慈心甚至如擠牛奶時拉一次奶頭那樣短的時間,如果任何人在中午時修習慈心甚至如擠牛奶時拉一次奶頭那樣短的時間,如果任何人在傍晚時修習慈心甚至如擠牛奶時拉一次奶頭那樣短的時間,這因此而有更大果。
  比丘們!因此,你們應該這麼學:『我們要修習、多修習慈心解脫,作為車輛、作為基礎、已實行、成為習慣、善精勤的。』比丘們!你們應該這麼學。」
SN.20.4. Okkhāsuttaṃ
   226. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “yo, bhikkhave, pubbaṇhasamayaṃ okkhāsataṃ dānaṃ dadeyya, yo majjhanhikasamayaṃ okkhāsataṃ dānaṃ dadeyya, yo sāyanhasamayaṃ okkhāsataṃ dānaṃ dadeyya, yo vā pubbaṇhasamayaṃ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṃ bhāveyya, yo vā majjhanhikasamayaṃ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṃ bhāveyya, yo vā sāyanhasamayaṃ antamaso gadduhanamattampi mettacittaṃ bhāveyya, idaṃ tato mahapphalataraṃ. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「百鍋[食物]」(okkhāsataṃ),菩提比丘長老依《顯揚真義》與註疏的解說英譯為「一百鍋食物」(a hundred pots of food)。按:《顯揚真義》以「一百大口鍋的」(okkhāsatanti mahāmukhaukkhalīnaṃ sataṃ)解說,今依此譯。