經號:   
   (SN.20.3 更新)
相應部20相應3經/家經(譬喻相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!猶如凡任何多女人而少男人的家,他們是容易被盜賊、小偷襲擊的。同樣的,比丘們!凡任何不修習、不多修習慈心解脫的比丘,他是容易被非人襲擊的。
  比丘們!猶如凡任何多男人而少女人的家,他們是難被盜賊、小偷襲擊的。同樣的,比丘們!凡當任何比丘已修習、已多修習慈心解脫時,他是難被非人襲擊的。
  比丘們!因此,你們應該這麼學:『我們要修習、多修習慈心解脫,作為車輛、作為基礎、已實行、成為習慣、善精勤的。』比丘們!你們應該這麼學。」
SN.20.3. Kulasuttaṃ
   225. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “seyyathāpi bhikkhave, yāni kānici kulāni bahutthikāni appapurisāni tāni suppadhaṃsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti abhāvitā abahulīkatā so suppadhaṃsiyo hoti amanussehi. Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici kulāni appitthikāni bahupurisāni tāni duppadhaṃsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi, evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti bhāvitā bahulīkatā so duppadhaṃsiyo hoti amanussehi. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「(被)小偷」(kumbhatthenakehi,直譯為「(被)甕賊」),菩提比丘長老英譯沒譯。按:《顯揚真義》說,進入他人家後,以燈光檢視,然後想搬他人物品,他們放燈火於甕中進入,他們以那些甕的意義(tehi kumbhatthenakehi)名為小偷(甕賊)。