經號:   
   (SN.19.10 更新)
相應部19相應10經/甕形睾丸經(勒叉那相應/因緣篇/弟子記說)(莊春江譯)
  「學友!這裡,當我下耆闍崛山時,看見甕形睾丸的男子在空中行進,當行進時,他將睾丸放在肩上後行進,當坐下時,坐在睾丸上,鷲、烏鴉、老鷹跟隨他,攻擊、撕裂、丟棄,他則發出苦惱的聲音。……(中略)比丘們!那眾生過去就是在這王舍城的[收賄]裁判官……(中略)。」
  初品,其攝頌
  「骨骸與[肉]片兩者都是屠牛夫,肉塊是屠禽夫、無皮膚的是屠羊夫,
  劍[毛]是殺豬人 、矛[毛]是獵鹿人,箭[毛]是拷問者、針[毛]是御車手,
  被針縫的是中傷者,拖著睾丸的是村貪官。」
SN.19.10/(10). Kumbhaṇḍasuttaṃ
   211. “Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ kumbhaṇḍaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. So gacchantopi teva aṇḍe khandhe āropetvā gacchati. Nisīdantopi tesveva aṇḍesu nisīdati. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe gāmakūṭako ahosi …pe…. Dasamaṃ.
   Paṭhamo vaggo.
   Tassuddānaṃ
   Aṭṭhi pesi ubho gāvaghātakā, piṇḍo sākuṇiyo nicchavorabbhi.
   Asi sūkariko sattimāgavi, usu kāraṇiko sūci sārathi.
   Yo ca sibbiyati sūcako hi so, aṇḍabhāri ahu gāmakūṭakoti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「[收賄]裁判官」(gāmakūṭako,原意為「村裡的騙子」),菩提比丘長老英譯為「腐敗的法官」(a corrupt magistrate)。按:《顯揚真義》以收賄(lañjaṃ gahetvā )的裁判官(vinicchayāmacco)解說,今準此譯。