經號:   
   (SN.19.8 更新)
相應部19相應8經/針毛經(勒叉那相應/因緣篇/弟子記說)(莊春江譯)
  「學友!這裡,當我下耆闍崛山時,看見針毛男子在空中行進,他的那些針不斷地飛起,然後落在他的身上,他則發出苦惱的聲音。……(中略)比丘們!那眾生過去就是在這王舍城的御者……(中略)。」
SN.19.8/(8). Sūcilomasuttaṃ
   209. “Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sūciyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti …pe… eso bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūto ahosi …pe…. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「御者」(sūto),菩提比丘長老英譯為「馴馬師」(a horse trainer)。按:《顯揚真義》以「訓馬師、訓牛師」解說。