經號:   
   (SN.19.1 更新)
19.(8).勒叉那相應
1.初品
相應部19相應1經/骨骸經(勒叉那相應/因緣篇/弟子記說)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,尊者勒叉那與尊者大目揵連住在耆闍崛山
  那時,尊者大目揵連在午前時穿好衣服後,取衣鉢,去見尊者勒叉那。抵達後,對尊者勒叉那這麼說:
  「勒叉那學友!讓我們為了托鉢進入王舍城吧。」
  「是的,學友!」尊者勒叉那回答尊者大目揵連。
  那時,當尊者大目揵連下耆闍崛山時,在某個地方出現微笑。
  那時,尊者勒叉那對尊者大目揵連這麼說:
  「目揵連學友!什麼因、什麼緣有微笑的表現?」
  「勒叉那學友!這個問題是不適時的,請在世尊的面前問這個問題吧!」
  那時,尊者勒叉那與尊者大目揵連在王舍城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者勒叉那對尊者大目揵連這麼說:
  「這裡,當尊者大目揵連下耆闍崛山時,在某個地方出現微笑,目揵連學友!什麼因、什麼緣有微笑的表現?」
  「學友!這裡,當我下耆闍崛山時,看見骷髏在空中行進,鷲、烏鴉、老鷹跟隨彼,攻擊肋骨的空隙,刺(啄)、撕裂、丟棄,他則發出苦惱的聲音。
  學友!我這麼想:『實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!會有如此形色的眾生,會有如此形色的夜叉,會有如此形色的個體獲得。』」
  那時,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!確實有住於眼已生者的弟子們,比丘們!確實有住於智已生者的弟子們,確實是因為弟子能知道、看到、見證如此之形色。
  比丘們!以前我就曾見到那眾生,但我沒解說。如果我解說它,他人對我會不相信;如果對我不相信者,那會有他們長久的不利與苦。
  比丘們!那眾生過去就是在這王舍城的屠牛夫,他以該業的果報在地獄受苦好幾年、好幾百年、好幾千年、好幾十萬年後,就以該業的殘餘果報感受如此形色的個體獲得。」([本相應之]一切經之中略如此經)
19.(8). Lakkhaṇasaṃyuttaṃ
1. Paṭhamavaggo
SN.19.1/(1). Aṭṭhisuttaṃ
   202. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lakkhaṇaṃ etadavoca– “āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṃ piṇḍāya pavisissāmā”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca– “ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā”ti? “Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa. Bhagavato maṃ santike etaṃ pañhaṃ pucchā”ti.
   Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca– “idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā”ti?
   “Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vitudenti vitacchenti virājenti. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi– ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Evarūpopi nāma satto bhavissati! Evarūpopi nāma yakkho bhavissati! Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’”ti!!
   Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati. Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi, api cāhaṃ na byākāsiṃ. Ahañcetaṃ byākareyyaṃ, pare ca me na saddaheyyuṃ. Ye me na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi. So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvapaṭilābhaṃ paṭisaṃvedayatī”ti. (sabbesaṃ suttantānaṃ eseva peyyālo). Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「屠牛餘罪(SA.508)」,南傳作「就以該業的殘餘果報」(tasseva kammassa vipākāvasesena),菩提比丘長老英譯為「為那相同的業之剩餘結果」(as a residual result of that same kamma)。按:《顯揚真義》說:當在地獄死時,有(出現)無肉的牛骨聚相,那被覆藏(paṭicchannampi)的業如對有智者顯現那樣而生為骷髏餓鬼。