經號:   
   (SN.18.22 更新)
相應部18相應22經/離經(羅侯羅相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,尊者羅侯羅去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者羅侯羅對世尊這麼說:
  「大德!關於這有識之身與一切身外諸相,怎樣知、怎樣見而離我作我所作、慢而心超越慢類成為寂靜者、善解脫者呢?」
  「羅侯羅!凡任何色,不論過去、未來、現在,或內、或外,……(中略)或遠、或近,所有色以正確之慧這樣如實見:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』後,以不執取而成為解脫者。
  凡任何受,……(中略)凡任何想,……凡任何行,……凡任何識,不論過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或遠、或近,所有識以正確之慧這樣如實見:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』後,以不執取而成為解脫者。
  羅侯羅!當這麼知、這麼見時,關於這有識之身與一切身外諸相,離我作、我所作、慢而心超越慢類成為寂靜者、善解脫者。」
  第二品,其攝頌
  「眼與色、識,觸與受,
   想、思、渴愛,界與蘊,它們為十則,
   離煩惱潛在趨勢與離,此被稱為品。」
  羅侯羅相應完成。
SN.18.22/(12). Apagatasuttaṃ
   201. Sāvatthinidānaṃ Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca– “kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiṃ ca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimuttan”ti? “Yaṃ kiñci, rāhula, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti”.
   “Yā kāci vedanā …pe… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. Evaṃ kho, rāhula, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimuttan”ti. Dvādasamaṃ.
   Dutiyo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Cakkhu rūpañca viññāṇaṃ, samphasso vedanāya ca;
   Saññā sañcetanā taṇhā, dhātu khandhena te dasa.
   Anusayaṃ apagatañceva, vaggo tena pavuccatīti.
   Rāhulasaṃyuttaṃ samattaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):