經號:   
   (SN.18.22 更新)
相應部18相應22經/離經(羅侯羅相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)[SA.24]
  起源於舍衛城。
  那時,尊者羅侯羅去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者羅侯羅對世尊說這個:
  「大德!當怎樣知、怎樣見時,在這有識之身與一切身外諸相上離我作我所作、慢而心超越慢類成為寂靜者、善解脫者呢?」
  「羅侯羅!凡任何色:過去、未來、現在,或內、或外……(中略)或遠、或近,所有色:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』以正確之慧這樣如實看見這個後,不執取後成為解脫者。
  凡任何受……(中略)凡任何想……凡任何諸行……凡任何識:過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或凡在遠處、在近處,所有識:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』以正確之慧這樣如實看見這個後,不執取後成為解脫者。
  羅侯羅!這樣知、這樣見者在這有識之身與一切身外諸相上離我作、我所作、慢而心超越慢類成為寂靜者、善解脫者。」[SN.22.92, ≃SN.22.125]
  第二品,其攝頌
  「眼、色、識,以及觸、受,
   想、思、渴愛,界與蘊它們為十則,
   離煩惱潛在趨勢與離,以那個被稱為品。」
  羅侯羅相應完成。
SN.18.22/(12). Apagatasuttaṃ
   201. Sāvatthinidānaṃ Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca– “kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiṃ ca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimuttan”ti? “Yaṃ kiñci, rāhula, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti”.
   “Yā kāci vedanā …pe… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. Evaṃ kho, rāhula, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimuttan”ti. Dvādasamaṃ.
   Dutiyo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Cakkhu rūpañca viññāṇaṃ, samphasso vedanāya ca;
   Saññā sañcetanā taṇhā, dhātu khandhena te dasa.
   Anusayaṃ apagatañceva, vaggo tena pavuccatīti.
   Rāhulasaṃyuttaṃ samattaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):