經號:   
   (SN.17.30 更新)
相應部17相應30經/比丘(利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!凡那煩惱已盡阿羅漢比丘,我說利養、恭敬、名聲仍是障礙。」
  當這麼說時,尊者阿難對世尊這麼說:
  「大德!但,為什麼對煩惱已盡阿羅漢比丘來說,利養、恭敬、名聲是障礙呢?」
  「阿難!我並非說利養、恭敬、名聲是那不動心解脫的障礙,阿難!但,對住於不放逸、熱心、自我努力而證得那些在當生中的樂住處來說,我說利養、恭敬、名聲是障礙。阿難!利養、恭敬、名聲是那麼令人怖畏的、辛辣的、粗惡的,是到達無上離軛安穩的障礙,阿難!因此,在這裡,你們應該這麼學:『我們要捨斷已生起的利養、恭敬、名聲,而且,已生起的利養、恭敬、名聲不要持續遍取我們的心。』阿難!你們應該這麼學。」
  第三品,其攝頌
  「女人與美女,兒子與獨女,
   沙門婆羅門三則,表皮、繩與比丘。」
SN.17.30/(10). Bhikkhusuttaṃ
   179. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo tassapāhaṃ lābhasakkārasiloko antarāyāya vadāmī”ti. Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca– “kissa pana, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno lābhasakkārasiloko antarāyāyā”ti? “Yā hissa sā, ānanda, akuppā cetovimutti nāhaṃ tassā lābhasakkārasilokaṃ antarāyāya vadāmi. Ye ca khvassa, ānanda, appamattassa ātāpino pahitattassa viharato diṭṭhadhammasukhavihārā adhigatā tesāhamassa lābhasakkārasilokaṃ antarāyāya vadāmi. Evaṃ dāruṇo kho, ānanda, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātihānanda, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. Evañhi vo, ānanda, sikkhitabban”ti. Dasamaṃ.
   Tatiyo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Mātugāmo ca kalyāṇī, putto ca ekadhītu ca;
   Samaṇabrāhmaṇā tīṇi, chavi rajju ca bhikkhunāti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「在當生中的樂住處」(diṭṭhadhammasukhavihārā),菩提比丘長老英譯為「快樂住處」(pleasant dwellings)。按:《顯揚真義》說,這是住於果等至(達到果位)之樂(phalasamāpattisukhavihārā),長老說,這通常指禪定(jhānas)。