經號:   
   (SN.17.23 更新)
相應部17相應23經/獨子經(利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、……(中略)。比丘們!有信的優婆夷當正確地懇求所愛的、合意的獨子時,會這麼懇求:『兒子!你要成為像屋主質多與阿拉哇葛的如手那樣。』[因為,]比丘們!對我的弟子優婆塞們來說,這是秤;這是衡量基準,即:屋主質多與阿拉哇葛的如手。『[但,]兒子!如果你從在家出家,成為非家生活,兒子!你要成為像舍利弗與目揵連那樣。』[因為,]比丘們!對我的弟子比丘們來說,這是秤;這是衡量基準,即:舍利弗與目揵連。『兒子![當]你是心意未達成的有學時,不要得到利養、恭敬、名聲。』比丘們!如果心意未達成的有學比丘得到利養、恭敬、名聲,那是他的障礙。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的,……(中略)。比丘們!你們應該這麼學!」
SN.17.23/(3). Ekaputtakasuttaṃ
   172. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… saddhā, bhikkhave, upāsikā ekaputtakaṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya– ‘tādiso, tāta, bhavāhi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti. Esā, bhikkhave tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ, yadidaṃ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako. Sace kho tvaṃ, tāta, agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi; tādiso, tāta, bhavāhi yādisā sāriputtamoggallānāti. Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ, yadidaṃ sāriputtamoggalānā Mā ca kho tvaṃ, tāta, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti. Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassa hoti antarāyāya. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「此是其限,此是其量(AA.9.1)」,南傳作「這是秤;這是衡量基準」(Esā…tulā etaṃ pamāṇaṃ),菩提比丘長老英譯為「這是標準與軌範」(this is the standard and criterion)。