經號:   
   (SN.17.10 更新)
相應部17相應10經/有偈頌經(利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、……(中略)。比丘們!這裡,我看見某人被恭敬征服而心被遍取,他以身體的崩解,死後已往生到苦界惡趣下界地獄,比丘們!這裡,我看見某人被不恭敬征服而心被遍取,他以身體的崩解,死後已往生到苦界、惡趣、下界、地獄,這裡,我看見某人被恭敬與不恭敬這兩者征服而心被遍取,他以身體的崩解,死後已往生到苦界、惡趣、下界、地獄。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏、……(中略)。比丘們!你們應該這麼學!」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師又更進一步這麼說:
  「凡恭敬,不恭敬與兩者,
   其定不動搖,他是無量的住者。
   他是堅定的禪修者,微細的毘婆舍那見者。
   有執取之盡滅的快樂,像這樣,他是善人。」
  初品,其攝頌
  「令人怖畏、釣鉤、龜,長毛與糞蟲,
   雷電、塗上毒、狐狼,迅猛風與有偈頌。」
SN.17.10/(10). Sagāthakasuttaṃ
   166. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ passāmi sakkārena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ. Idha panāhaṃ, bhikkhave ekaccaṃ puggalaṃ passāmi asakkārena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ. Idha panāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ passāmi sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Yassa sakkariyamānassa, asakkārena cūbhayaṃ;
   Samādhi na vikampati, appamāṇavihārino.
   “Taṃ jhāyinaṃ sātatikaṃ, sukhumaṃ diṭṭhivipassakaṃ;
   Upādānakkhayārāmaṃ, āhu sappuriso itī”ti. Dasamaṃ.
   Paṭhamo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Dāruṇo baḷisaṃ kummaṃ, dīghalomi ca mīḷhakaṃ;
   Asani diddhaṃ siṅgālaṃ, verambhena sagāthakanti.
漢巴經文比對(莊春江作):